Уильям Шекспир - Сонет 143
Уильям Шекспир - Сонет 143 (?Lo, as a careful housewife runs to catch)*
Смотри: заботливой наседкой
Бежишь ты за отбившимся птенцом,
Меня забывши, малолетку,
И носишься стремглав за беглецом,
Которого ты рвёшься удержать
Тогда, как брошенное чадо
Кричит, зовёт родную мать,
Всё от бессилия, в досаде...
Ты видишь то, что мчится от тебя,
Тогда как позади осталося дитя;
Предмет своих желаний поймай и возвратись...
Пусть материнскую заботу твой ощутит малыш.
А то, чтобы попался Вилли, у Бога испрошу удач,
Коль, повернувшись ты ко мне, мой успокоишь плач.
*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 143
?Lo, as a careful housewife runs to catch?
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Смотри: заботливой наседкой
Бежишь ты за отбившимся птенцом,
Меня забывши, малолетку,
И носишься стремглав за беглецом,
Которого ты рвёшься удержать
Тогда, как брошенное чадо
Кричит, зовёт родную мать,
Всё от бессилия, в досаде...
Ты видишь то, что мчится от тебя,
Тогда как позади осталося дитя;
Предмет своих желаний поймай и возвратись...
Пусть материнскую заботу твой ощутит малыш.
А то, чтобы попался Вилли, у Бога испрошу удач,
Коль, повернувшись ты ко мне, мой успокоишь плач.
*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 143
?Lo, as a careful housewife runs to catch?
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: