Дочка Станчева переводы с болгарского
*** (Дочка Станчева)
Покрай пъстри дворове.
на лятото в края
те вървят и говорят...
Аз не чувам,не зная
за какво им е думата!
Нито питам. Обаче
виждам мократа шума
как във тъмното плаче...
И разкъсва се здрача -
между двамата тича!
Те във тъмното крачат
и така се обичат,
че дори и луната
там пред тях коленичи.
*** (дословный перевод Бахмутова Виталия)
Около пёстрых дворов.
В конце лета
Они идут и говорят+
Я не слышу, не знаю,
О чём...
Даже не спрашиваю. Однако...
Я вижу мокрый лес
Как в темноте плачет+
И растворяются сумерки -
Между влюблёнными они бегут!
Двое в темноте шагают
И так они любят друг друга,
Что даже и луна
Там перед ними становится на колени.
*** (перевод П.Голубкова)
У пестрых, красочных садов,
У лета теплого по краю –
Звук чьих-то тихих голосов…
О чем – не разберу, не знаю,
Неловко мне переспросить,
Но всхлипы – можно уловить …
Симфония любви слышна –
Такие страсть и вдохновенье,
Что даже гордая луна
Встает пред ними на колени…
*** (Дочка Станчева)
Не ме успокои сънят!
Звучеше някак виртуално
извън закона на света -
една мелодия прощална!
Извън закона на света
с дланта си нереално топла,
но по закона на плътта
погалих бялата ти рокля!
И стана чудо изведнъж -
всред милион червени рози,
под плисналия зимен дъжд
целунах стъпките ти боси!
*** (перевод П.Голубкова)
Сегодня спать мне неохота:
Звучит в ушах, так ?виртуально?,
Будто презрев закон природы –
Лишь звук мелодии прощальной!..
Будто презрев закон природы –
Своей пылающей рукой
Я, повинуясь зову плоти,
Подол приподнимаю твой!..
И тут же происходит чудо –
Средь миллиона алых роз,
Под шум дождя, лобзать я буду
Ступню босую - символ грёз…
*** (Дочка Станчева)
Измислих си ръце, преди съня,
които да прегърнат тишината,
устни върху устни, две тела.
и аз - съвсем реална - по средата!
Измислих си и смях върху криле...
Неутешима беше тишината...
Една жена покоят й отне
и настани в сърцето й тъгата.
Постилам днес пред нея бял покров,
преди вън зимата да ни покрие...
О, тишина на моята любов,
във себе си на топло ще те скрия!
*** (перевод П.Голубкова)
Воображение рисует перед сном,
В плену тиши молчания:
Пара уст, пара тел – ?два в одном?,
И я сам, в самом центре внимания!..
Я сам придумал - смех, и два крыла…
А тишь, увы, сегодня – безутешна…
Покой мой – женщина с собою забралА,
И грусть из сердца выгнать – безуспешно…
Как белый саван, холодом снегов
Та грусть меня надолго покорила…
О, тишина, сменившая любовь!
Что ж ты с душою теплой натворила!..
Покрай пъстри дворове.
на лятото в края
те вървят и говорят...
Аз не чувам,не зная
за какво им е думата!
Нито питам. Обаче
виждам мократа шума
как във тъмното плаче...
И разкъсва се здрача -
между двамата тича!
Те във тъмното крачат
и така се обичат,
че дори и луната
там пред тях коленичи.
*** (дословный перевод Бахмутова Виталия)
Около пёстрых дворов.
В конце лета
Они идут и говорят+
Я не слышу, не знаю,
О чём...
Даже не спрашиваю. Однако...
Я вижу мокрый лес
Как в темноте плачет+
И растворяются сумерки -
Между влюблёнными они бегут!
Двое в темноте шагают
И так они любят друг друга,
Что даже и луна
Там перед ними становится на колени.
*** (перевод П.Голубкова)
У пестрых, красочных садов,
У лета теплого по краю –
Звук чьих-то тихих голосов…
О чем – не разберу, не знаю,
Неловко мне переспросить,
Но всхлипы – можно уловить …
Симфония любви слышна –
Такие страсть и вдохновенье,
Что даже гордая луна
Встает пред ними на колени…
*** (Дочка Станчева)
Не ме успокои сънят!
Звучеше някак виртуално
извън закона на света -
една мелодия прощална!
Извън закона на света
с дланта си нереално топла,
но по закона на плътта
погалих бялата ти рокля!
И стана чудо изведнъж -
всред милион червени рози,
под плисналия зимен дъжд
целунах стъпките ти боси!
*** (перевод П.Голубкова)
Сегодня спать мне неохота:
Звучит в ушах, так ?виртуально?,
Будто презрев закон природы –
Лишь звук мелодии прощальной!..
Будто презрев закон природы –
Своей пылающей рукой
Я, повинуясь зову плоти,
Подол приподнимаю твой!..
И тут же происходит чудо –
Средь миллиона алых роз,
Под шум дождя, лобзать я буду
Ступню босую - символ грёз…
*** (Дочка Станчева)
Измислих си ръце, преди съня,
които да прегърнат тишината,
устни върху устни, две тела.
и аз - съвсем реална - по средата!
Измислих си и смях върху криле...
Неутешима беше тишината...
Една жена покоят й отне
и настани в сърцето й тъгата.
Постилам днес пред нея бял покров,
преди вън зимата да ни покрие...
О, тишина на моята любов,
във себе си на топло ще те скрия!
*** (перевод П.Голубкова)
Воображение рисует перед сном,
В плену тиши молчания:
Пара уст, пара тел – ?два в одном?,
И я сам, в самом центре внимания!..
Я сам придумал - смех, и два крыла…
А тишь, увы, сегодня – безутешна…
Покой мой – женщина с собою забралА,
И грусть из сердца выгнать – безуспешно…
Как белый саван, холодом снегов
Та грусть меня надолго покорила…
О, тишина, сменившая любовь!
Что ж ты с душою теплой натворила!..
Метки: