Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

4 августа 2010.
Действия во дворце тем более...


кого они когда касались?
кого сменяя ставит власть?
тут от жены сильней зависишь...
и от работы. и погоды.
и от того как много денег
осталося в кармане там...
бренча... когда замёрший в непогоду...
промокший в стылости дождя
отроешь дверь. поесть или согреться
возле камина... музыка. дрова.
служанка... девушки мелькают.
и люди тут и там сидят...
и чтоб попасть ... как это надо...
найти в кармане... чтоб попасть...
а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
накормит кто тебя... так просто?
а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.
и вместо денег... отыграешь...
меня согрели? ... Ну и я...

*******************************
29 июля 2010

Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
Так и на ложе брачное с Офелией?
Судьбою в жёны мне она дана?

********************
5 августа 2010

Ту би о нот ту би.
---------------
to be or not to be
to Bee or not to Bee.
To Bee or not to be.
to be or not to be.
"Присутствовать или остаться?"
------------------------------

Паук плетёт из кружева ловушки...
Враньё. Пустое всё. Ему игра.
Когда пожрать охота - не до игр.
Охота если на кого-то началась...
И всё реал. Коль боль и смех живые.
А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.
Желудок просит есть. Такое дело.
комочек маленький вся жизнь тогда...
И сжавшись ... отпросить мгновенье...
короткий миг такой вот эта жизнь...
неповторимые тут каждые мгновенья...
Ещё Любви порой короткий миг...
А кто-то холоден и он любви не знает
А кто-то любит, коль вокруг кричат...
и упиваются, когда тут убивают...
ведь даже радость.. и у каждого своя...
И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...
На жёрдочке так жолудём висеть...
Порой дуб тут вырастает новый.
Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.

***

ту би о нот ту би...
ту Бии о нот ту Бии
ту Бии о но ту би
ту би о нот ту би...
-------------------

to be or not to be
to Bee or not to Bee.
To Bee or not to be.
to be or not to be.
"Присутствовать или остаться?"

*******************
8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)


ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ
ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ
ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ
ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...
КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.




Инна Тигги, (Eanna Inna Balzina-Balzin/Инна Александровна Бальзина-Бальзин, ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.

Ссылки
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

Метки:
Предыдущий: 1-01-31. Логау. Здесь мы находимся, там мы останем
Следующий: A. S. Pushkin Now hills by Georgia are lie at haze