Борис Бериев
Василий Симоненко. Смерти нет
Не ждите смерти, нет – её не будет. Кто хочет жить – не может умереть. Ведь будут вечно веселиться люди, И петь, плясать девчата в кабаре. И в тёмну ночь, когда меня не станет, Когда, прощаясь, рифмою вздохну – Я не...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:53 |Время:2024-06-29 22:30:04
Просмотр чисел:53 |Время:2024-06-29 22:30:04
Э. Дикинсон. 1541. No matter where the Saints abid
Неважно где среди народа, Творя Добро, живёт Святой: Он точно в шири Небосвода — Сияет яркою Звездой. 29.05.15г. Борис Бериев — автор переводаНа фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон ПРИМЕЧАНИЕ: амери...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:40 |Время:2024-06-29 17:30:04
Просмотр чисел:40 |Время:2024-06-29 17:30:04
Э. Дикинсон. 1328. The vastest earthly Day
И самый длинный День земной На убыль потечёт, Коль за Покровом Лик святой Его менять начнёт. 31.05.15г.Борис Бериев — автор переводаНа фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон Emily Dickinson. The vastest earthl...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:38 |Время:2024-06-29 17:00:07
Просмотр чисел:38 |Время:2024-06-29 17:00:07
Э. Дикинсон. 1590. Not at Home to Callers
Тем, что Дома её нету – Нагое Древо огорошило – "Я жду наряд мой к Маю, Пока ж – всего хорошего"– 30.05.15г., 24.09.21г. Борис Бериев — автор переводаНа фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:34 |Время:2024-06-29 06:30:04
Просмотр чисел:34 |Время:2024-06-29 06:30:04
Уильям Блейк. Тайна
Говорят, что тайну эту не дано познать: Почему за брань священник, а за мир – солдат.На фото из Инета – поэт У. БлейкПРИМЕЧАНИЕ: английский поэт, художник и гравер Уильям Блейк (англ. William Blake) родился 28 ноября 1757г. в Л...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:40 |Время:2024-06-29 06:30:04
Просмотр чисел:40 |Время:2024-06-29 06:30:04
Э. Дикинсон. 1537. Candor, my tepid Friend
Простота, мой друг прохладный, Не играй со мной! Мокко с миррой разума Беззакония в нём слой. 29.05.15г., 04.02.21г. Борис Бериев — автор перевода ___________ * * * ___________Emily Dick...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-29 05:30:04
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-29 05:30:04
Э. Дикинсон. 1352. To his simplicity
Он в простоте, что Смерть проста — Ничтожна для Судьбы — Коль Долг её, как Друг — Им — не забыт. 31.05.15г. Борис Бериев — автор переводаНа фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон _______ *** ___...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:31 |Время:2024-06-29 00:00:08
Просмотр чисел:31 |Время:2024-06-29 00:00:08
Сара Тисдейл. Зимние сумерки
Зима… На леса плечи Легла заря — светла. В стволах деревьев вечер Хрустит, скрипит слегка. К земле склонились ели В молчаньи, в серебре. Зажглась звезда в купели Зенита; рядом — две. На миг войну заб...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:35 |Время:2024-06-28 15:00:08
Просмотр чисел:35 |Время:2024-06-28 15:00:08
Сара Тисдейл. В сумерках войны
Ещё полчаса и снова тогда Ощущу нежность милых объятий, Но женщину там вон, где берег, вода, Обнимет ли кто на закате? Ещё полчаса и услышу ключа Скрип в дверь и радости флёр Найдёт нас, но вон, где причал, Ж...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:30 |Время:2024-06-28 02:00:14
Просмотр чисел:30 |Время:2024-06-28 02:00:14
Э. Дикинсон. 1604. We send the Wave to find the Wa
Мы шлём волну вдогон волнам С заданием святым, Но наш гонец влюбился сам И не пробился к ним. Пытаясь мудрость проявить, Мы в вихре суеты Считаем волны, закрепить Забыв плотин винты. 07.05.12г. Бор...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:40 |Время:2024-06-26 15:00:09
Просмотр чисел:40 |Время:2024-06-26 15:00:09