Вячеслав Чистяков
Wallace Stevens. The house was quiet. Russian
Original text:The house was quiet and the world was calm.The reader became the book; and summer nightWas like the conscious being of the book.The house was quiet and the world was calm.The words were spoken as if there was...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-28 09:00:08
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-28 09:00:08
Анна Ахматова. И мнится мне. Перевод на английский
Anna AkhmatovaIt seems to me a human being Won't make a sound here again:The Stone Age is reappearing -Its wind is knocking black gates plain. It seems I am the only person Who under this sky did not die -It is because I wa...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:19 |Время:2024-06-26 17:30:04
Просмотр чисел:19 |Время:2024-06-26 17:30:04
Джерард Хопкинс. Инверснейд. Перевод
Ревет поток и рвется вниз, Как вереница колесниц, Проносится с гор в озерный простор,Врываясь в гладь во весь опор. А пена, – шапка из руна, - От фавна уплыла она,Отправившись в путь, плывет как-нибудь, Не может никак потон...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:31 |Время:2024-06-26 08:00:09
Просмотр чисел:31 |Время:2024-06-26 08:00:09
Э. Дикинсон. 686. Перевод на русский
Неужто ?время даст покой?? –Не возвратило радости, –Моя крепчает только боль, Как крепнут жилы к старости.?Проверка горя – время!?? -Напрасная потуга: Одно лишь может доказать - Что не было недуга.------------------...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:25 |Время:2024-06-19 07:00:08
Просмотр чисел:25 |Время:2024-06-19 07:00:08
Артур Саймонс. Вода, как голос сердца
Вода, ты - голос сердца, - слезы на песок Накрапываешь, сетуя всю ночь.А я лежу и слушаю, - мне невдомек, Чей голос это – сердца или моря; Покоя нет, и сон уходит прочь: Всю ночь вода ко мне взывает в горе.Не будет...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:37 |Время:2024-06-18 01:00:08
Просмотр чисел:37 |Время:2024-06-18 01:00:08
Edna St. Vincent Millay. Second Fig
Safe upon the solid rock the ugly houses stand:Come and see my shining palace built upon the sand!Эдна МиллейПрочно на скале стоят невзрачные дома:На песке дворец, - смотри! - прекрасный возвела! ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:54 |Время:2024-06-17 22:00:09
Просмотр чисел:54 |Время:2024-06-17 22:00:09
М. Ю. Лермонтов. Парус
Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны -- ветер свищет, И мачта гнется и скрипит... Увы, -- он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:25 |Время:2024-06-17 04:00:08
Просмотр чисел:25 |Время:2024-06-17 04:00:08
Эмили Дикинсон. 135. Перевод на русский
Вода познаётся жаждой,Твердь – океанской волной, Порывы – ажиотажем, Мир – беспощадной войной;Предтеча любви – печаль:Птичку озябшую жаль.Текст оригинала: Emily Dickinson135Water, is taught by thirst.Land—by...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-13 10:00:11
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-13 10:00:11
Эмили Дикинсон. Свет зимнего дня. Перевод
Зимний свет имеет вес, – Как соборный звон, – Словно скорбной доли весть Растворилась в нём.Свет не ранит, не вредит, – Наведёт на мысль;Только душу бередит,Изменяя смысл.Не даёт он знания, – Не зовёт вперёд:...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Вячеслав Чистяков
Просмотр чисел:30 |Время:2024-05-18 08:15:44
Просмотр чисел:30 |Время:2024-05-18 08:15:44