Елена Дембицкая

The Sea - перевод с англ
Дороти Паркер (1893 – 1967) МореТого, кто море избегал, Кто не любил волнуНа вечный сон бурлящий вал Не заберёт ко дну.В могилку, мельче не найти, Тихонько погребут,И будут комья на груди - Нет мес...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:15 |Время:2024-07-09 11:30:04
Просмотр чисел:15 |Время:2024-07-09 11:30:04

The Hen - перевод с англ
Оливер Херфорд (1863 – 1935) КурицаДитя моё, Перо где взять Чтоб Курице хвалу воздать?Как Королева держит путь,Она несёт основы, сутьПускай не Зданий и Мостов,А Кремов, Тортов и Блинов!И если не совсем Свежи...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:25 |Время:2024-07-08 05:30:03
Просмотр чисел:25 |Время:2024-07-08 05:30:03

Poem 44 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 44Была б она ОмелойА Розой я была — И увяданью радаУ твоего стола —Но ближе я Друидам,Она вся свежесть дня —Я Бутоньерку сделаю —Вот Роза от меня. ?Елена Демб...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:33 |Время:2024-07-07 11:30:04
Просмотр чисел:33 |Время:2024-07-07 11:30:04

Poem 37 - перевод с англ
37Пред тем как Пруд затянет лёд —Люд выйдет на коньках,И в сумерках снежинкиОсядут на щеках —Пред запоздалым плугом,И Ёлкой в Рождество,Явится мне ЧудоЛучше нет его!То, чей край одежды Исцеленье даст — ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:42 |Время:2024-07-07 08:00:07
Просмотр чисел:42 |Время:2024-07-07 08:00:07

Poem 1154 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1154Как Роза алая, в соку,Лишь Ужин для ПчелыСозревший на исходе Дня —Для смертной красотыПотеря — неизбежный фактИ то, что любо всем,Использовав для разных благ, Не ценим мы...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:17 |Время:2024-07-07 03:00:07
Просмотр чисел:17 |Время:2024-07-07 03:00:07

Poem 38 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 38Из таковых жертв и такихИ неких "Кто-то там",Нить жизни в ткань сплетается — Дар Страстотерпцев нам! ?Елена Дембицкая 2020 г.By such and such an off...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:33 |Время:2024-07-07 02:30:05
Просмотр чисел:33 |Время:2024-07-07 02:30:05

Poem 1627 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1627Вариант IПроисхожденье МёдаНеважно для Пчелы,Восторга родословныеДля Бабочки пустыКогда так ярок путь к томуЧто и познать нельзя — Самой дорогой в Триполи...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-06 20:30:04
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-06 20:30:04

Poem 1102 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1102Клюв сжат его — и Глаз потух —Растрёпан перьев ряд — И Когти, как Перчатки с рук,Безжизненно висят — Восторг, что в Горле ожидалСвой час излиться в свет —Пронзила Смерть...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:34 |Время:2024-07-06 19:30:04
Просмотр чисел:34 |Время:2024-07-06 19:30:04

Poem 1099 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1099Мой кокон давит — дразнит Свет —Парить бы в Небесах — Тесна для крыльев ткань ОдеждВверх рвутся сделать взмах —Я будто Бабочка, что ждёт Способности дать ходЛуга Господ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:35 |Время:2024-07-06 14:00:06
Просмотр чисел:35 |Время:2024-07-06 14:00:06

For A Sad Lady - перевод с англ
Дороти Паркер (1893 – 1967) Печальной дамеПусть те, кто мог её желать,Напишут на костях:?Её здесь нет, чтоб хлеб податьПросившим о камнях.? ?Елена Дембицкая 2020 г.Примечание переводчика: ск...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-06 08:30:03
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-06 08:30:03