В. Шнип Перевод с белорусского 2

В. Шн?п


БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 88)



Жёлтые листья плывут по воде.
Чёрная тень на лугу в ясный день.
Чёрная тень мне навстречу идёт:
– Кто там по речке на лодке плывёт?

Что мне сказать? Лучше я промолчу.
Плыть, как листва, молчаливо хочу.
Чёрный мой призрак летит над рекой:
– Кто ты? Постой, отвечай, кто такой!

Я убегаю, я встрече не рад,
Через туман, сквозь сплошной листопад,
Вот уже вижу меж туч над собой
Ангелов белых с трубой золотой.

Лодка по речке бесшумно плывёт.
Кто-то родной меня к дому зовёт.
Хочется крикнуть: “Домой не хочу!”
Чёрною тенью по небу лечу.


Перевод с белорусского
Ю. Матюшко

**

ЧОРНАЯ ПОСТАЦЬ

Жо?тае л?сьце плыве па вадзе,
Чорная постаць па лузе ?дзе.
Чорная постаць глядз?ць на мяне:
– Хто там плыве сярод рэчк? ? ча?не?

Што мне сказаць ёй? Я лепш пама?чу,
Плыць, н?бы л?сьце, ма?кл?ва хачу.
Чорная постаць ляц?ць над ракой:
– Хто ты так?, адкажы мне? Пастой!..

Я ж уцякаю, н?быта вар’ят,
Праз туманы, празь нямы л?стапад,
Покуль ня ?бачу м?ж хмар над сабой
Белых анёла? з трубой залатой.

...Човен па рэчцы, як прыв?д, плыве,
Нехта мяне ?жо дадому заве.
Крыкнуць спрабую: ?Дамо? не хачу!?
Чорнаю постацьцю ? неба лячу.


В. Шн?п


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Третье письмо Т. У. Хиггинсону
Следующий: Из Эмили Дикинсон. Собрав все свои силы