Эмили Дикинсон. Третье письмо Т. У. Хиггинсону
Во втором письме Хиггинсона оценка была высокой, но содержались замечания. Хиггинсон, разглядев талант своей странной корреспондентки, не советовал ей торопиться с публикацией. Ему казалось, что эту стихию нужно причесать, заключить в более традиционную форму.
L265
7 июня 1862
Т.У. Хиггинсону
Дорогой друг.
Ощущение от Вашего письма не опьянение, я пробовала ром – Доминго действует однократно – а вот таких глубоких удовольствий, как Ваша оценка, у меня было мало, и если бы я попыталась поблагодарить Вас, слезы помешали бы языку –
Мой Учитель, умирая, говорил, что ему хотелось бы дожить до дня, когда я стану поэтом, но у смерти был тогда перевес, с которым я не смогла справиться. Когда потом, много позже, внезапный свет над садами или какая-то новизна в ветре приковывали мое внимание – я бывала как в параличе – только стихи давали облегчение –
Ваше второе письмо изумило меня и на мгновение смутило – не ожидала такого. Ваше первое не было бесчестьем, потому что в правде нет стыда – я была благодарна Вам за справедливость – но не могла выбросить колокольчики, звон которых облегчал мой тяжкий путь – Возможно, бальзам показался благотворнее, потому что сначала Вы заставили меня истечь кровью. Улыбаюсь, когда Вы предлагаете мне отложить ?публикацию? - вот уж что чуждо моим мыслям, как твердая земля плавнику рыбы –
Если мне суждена слава, от нее не убежать – если же нет, самый долгий день не заметит меня ее преследующую – и даже восхищение моего пса минует меня тогда – мое босоногое звание лучше –
Вы называете мою походку ?конвульсивной? - да, я в опасности – Сэр – Вы считаете меня ?неуправляемой? - да, надо мной нет арбитра.
Найдется ли у Вас время быть тем ?другом?, который, как Вы полагаете, мне необходим? Я мала и не займу много места на Вашем письменном столе – а шума от меня как от мыши, которая скребется у Вас в коридоре –
Если бы я могла присылать Вам мной написанное – не настолько часто, чтобы стать обузой – и спрашивать Вас, насколько ясно я выразилась – вот это и было бы управление мною – Моряк не видит Север – но знает, что его видит стрелка компаса – В протянутую руку Вашу вложу свою – и отвернусь – утрачен речи дар –
Просила милостыню лишь,
А между тем в руке
Уж царство целое лежит,
Стою, как в столбняке.
Просила, чтобы дал Восток
Мне утро в час ночной,
А он открыл пурпурный шлюз
И оглушил зарей!(1)
Так будете Вы моим Наставником, М-р Хиггинсон?
Ваш друг
Э. Дикинсон –
(1) 323 http://www.stihi.ru/2014/01/25/12398
265
7 June 1862
T. W. Higginson
Dear friend.
Your letter gave no Drunkenness, because I tasted Rum before - Domingo comes but once - yet I have had few pleasures so deep as your opinion, and if I tried to thank you, my tears would block my tongue –
My dying Tutor told me that he would like to live till I had been a poet, but Death was much of Mob as I could master - then - And when far afterward - a sudden light on Orchards, or a new fashion in the wind troubled my attention - I felt a palsy, here - the Verses just relieve –
Your second letter surprised me, and for a moment, swung - I had not supposed it. Your first - gave no dishonor, because the True - are not ashamed - I thanked you for your justice - but could not drop the Bells whose jingling cooled my Tramp - Perhaps the Balm, seemed better, because you bled me, first. I smile when you suggest that I delay "to publish" - that being foreign to my thought, as Firmament to Fin –
If fame belonged to me, I could not escape her - if she did not, the longest day would pass me on the chase - and the approbation of my Dog, would forsake me - then - My Barefoot-Rank is better –
You think my gait "spasmodic" - I am in danger - Sir – You think me "uncontrolled" - I have no Tribunal.
Would you have time to be the "friend" you should think I need? I have a little shape - it would not crowd your Desk - nor make much Racket as the Mouse, that dents your Galleries –
If I might bring you what I do - not so frequent to trouble you - and ask you if I told it clear - 'twould be control, to me – The Sailor cannot see the North - but knows the Needle can – The "hand you stretch me in the Dark," I put mine in, and turn away - I have no Saxon, now –
As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand -
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn -
And it should lift it's purple Dikes,
And shatter Me with Dawn!
But, will you be my Preceptor, Mr Higginson?
Your friend
E Dickinson –
L265
7 июня 1862
Т.У. Хиггинсону
Дорогой друг.
Ощущение от Вашего письма не опьянение, я пробовала ром – Доминго действует однократно – а вот таких глубоких удовольствий, как Ваша оценка, у меня было мало, и если бы я попыталась поблагодарить Вас, слезы помешали бы языку –
Мой Учитель, умирая, говорил, что ему хотелось бы дожить до дня, когда я стану поэтом, но у смерти был тогда перевес, с которым я не смогла справиться. Когда потом, много позже, внезапный свет над садами или какая-то новизна в ветре приковывали мое внимание – я бывала как в параличе – только стихи давали облегчение –
Ваше второе письмо изумило меня и на мгновение смутило – не ожидала такого. Ваше первое не было бесчестьем, потому что в правде нет стыда – я была благодарна Вам за справедливость – но не могла выбросить колокольчики, звон которых облегчал мой тяжкий путь – Возможно, бальзам показался благотворнее, потому что сначала Вы заставили меня истечь кровью. Улыбаюсь, когда Вы предлагаете мне отложить ?публикацию? - вот уж что чуждо моим мыслям, как твердая земля плавнику рыбы –
Если мне суждена слава, от нее не убежать – если же нет, самый долгий день не заметит меня ее преследующую – и даже восхищение моего пса минует меня тогда – мое босоногое звание лучше –
Вы называете мою походку ?конвульсивной? - да, я в опасности – Сэр – Вы считаете меня ?неуправляемой? - да, надо мной нет арбитра.
Найдется ли у Вас время быть тем ?другом?, который, как Вы полагаете, мне необходим? Я мала и не займу много места на Вашем письменном столе – а шума от меня как от мыши, которая скребется у Вас в коридоре –
Если бы я могла присылать Вам мной написанное – не настолько часто, чтобы стать обузой – и спрашивать Вас, насколько ясно я выразилась – вот это и было бы управление мною – Моряк не видит Север – но знает, что его видит стрелка компаса – В протянутую руку Вашу вложу свою – и отвернусь – утрачен речи дар –
Просила милостыню лишь,
А между тем в руке
Уж царство целое лежит,
Стою, как в столбняке.
Просила, чтобы дал Восток
Мне утро в час ночной,
А он открыл пурпурный шлюз
И оглушил зарей!(1)
Так будете Вы моим Наставником, М-р Хиггинсон?
Ваш друг
Э. Дикинсон –
(1) 323 http://www.stihi.ru/2014/01/25/12398
265
7 June 1862
T. W. Higginson
Dear friend.
Your letter gave no Drunkenness, because I tasted Rum before - Domingo comes but once - yet I have had few pleasures so deep as your opinion, and if I tried to thank you, my tears would block my tongue –
My dying Tutor told me that he would like to live till I had been a poet, but Death was much of Mob as I could master - then - And when far afterward - a sudden light on Orchards, or a new fashion in the wind troubled my attention - I felt a palsy, here - the Verses just relieve –
Your second letter surprised me, and for a moment, swung - I had not supposed it. Your first - gave no dishonor, because the True - are not ashamed - I thanked you for your justice - but could not drop the Bells whose jingling cooled my Tramp - Perhaps the Balm, seemed better, because you bled me, first. I smile when you suggest that I delay "to publish" - that being foreign to my thought, as Firmament to Fin –
If fame belonged to me, I could not escape her - if she did not, the longest day would pass me on the chase - and the approbation of my Dog, would forsake me - then - My Barefoot-Rank is better –
You think my gait "spasmodic" - I am in danger - Sir – You think me "uncontrolled" - I have no Tribunal.
Would you have time to be the "friend" you should think I need? I have a little shape - it would not crowd your Desk - nor make much Racket as the Mouse, that dents your Galleries –
If I might bring you what I do - not so frequent to trouble you - and ask you if I told it clear - 'twould be control, to me – The Sailor cannot see the North - but knows the Needle can – The "hand you stretch me in the Dark," I put mine in, and turn away - I have no Saxon, now –
As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand -
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn -
And it should lift it's purple Dikes,
And shatter Me with Dawn!
But, will you be my Preceptor, Mr Higginson?
Your friend
E Dickinson –
Метки: