Вiктар Шнiп перевод -3

Вiктар Шнiп

БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 65)


…А серый город смоется водой,
Сливающейся с неба молодого.
И сквозь потоп мы поплывём с тобой,
В потоке отыскав дорогу к Богу.
Но мы пока что, сидя у окна,
Ещё глядим на улицу, тоскуя,
Где утопает в лужицах весна,
Которую сегодня не спасу я,
Поскольку слаб, как первое тепло,
Что с небосклона робко прорастало
И окрылённой трелью расцвело,
А к ночи и устало и пропало…

И все же серость смоется водой,
Трава среди камней отыщет ниши,
А мы сквозь годы будем плыть с тобой,
Как семена цветов, давно погибших.


Перевод с белорусского
Ю. Матюшко



**
* * *

...А шэры горад змыецца вадой,
Якая сыдзе зь неба маладога.
? праз патоп мы паплывём з табой,
Н?бы дамо?, шчасьл?выя, да Бога.
Але пакуль сядз?м мы ля вакна
? ?сё глядз?м на вул?цу чужую,
Дзе топ?цца ? калюжынах вясна...
Ды я вясны сягоньня не ?ратую,
Бо я слабы, як першае цяпло,
Якое зь небасх?лу прарастала
? сонцам жа?руковым расьцьв?ло,
Пакуль у змроку мёртвым не растала...
? ?сё-тк? шэрасьць змыецца вадой,
? зно? трава прарэжацца з каменьня,
? праз гады мы будзем плыць з табой,
Як мёртвых кветак сьпелае насеньне...


В. Шн?п

Метки:
Предыдущий: Эльдорадо. Эдгар Аллан По
Следующий: Уходит май... Элла Гоник