Ирина Карпинос - На медленном огне

Ирина Карпинос
На медленном огне

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

НА БАВЕН ОГЪН

Где вий бяхте до тринайстата година?
Пихте водка и горещата ракия
и кръвта на бавен огън се нагря,
само истината в виното се ля...

Бяхте живи, пихте, пяхте, не тъжихте,
скитнишка беда вий прелъстихте
и сега на бавен огън още тя
грешните души измъчва през нощта...

Где вий бяхте до година седемнайста?
Вий народите варихте след убийства,
закипя кръвта на бавния огЪн,
ангел на смъртта препускаше навън...

Оттогава и площада ни централен -
погребален, погребален, погребален...
и езичеството в родния ни кът
търси жертви - в бавен огън да горят...

И догдето не обърнат се нещата,
и душите ще излитат през вратата,
ще горят на бавен огън всеки ден...
Чуваш реквием? За теб е той, за мен...

(с) Ирина Карпинос
05.02.2017
Превод: Мария Шандуркова, 05.02.2019 г.

------------------------------------------

Где вий бЯхте до тринАйстата годИна?
Пихте вОдка и горЕщата ракИя
и кръвтА на бАвен Огън се нагрЯ,
само Истината в вИното се лЯ...

Бяхте жИви, пИхте, пЯхте, не тъжИхте,
скИтнишка бедА вий прелъстИхте
и сегА на бАвен Огън Още тЯ
грЕшните душИ измЪчва през нощтА...

Где вий бЯхте до годИна седемнАйста?
Вий нарОдите варИхте след убИйства,
закипЯ кръвтА на бАвния огЪн,
Ангел на смърттА препУскаше навЪн...

ОттогАва и площАдът ни центрАлен -
погребАлен, погребАлен, погребАлен...
И езИчеството тЪрси в рОден кЪт
свойте жЕртви - в бАвен Огън да горЯт...

И догдЕто не обЪрнат се нещАта,
и душИте ще излИтат през вратАта,
ще горЯт на бАвен Огън всЕки дЕн...
ЧУваш реквиЕм? За тЕб е тОй, за мЕн...

---------------------------------------

НА МЕДЛЕННОМ ОГНЕ

Где вы были до тринадцатого года?
Пили водку и горилку аки воду,
нагревалась кровь на медленном огне,
проливалась только истина в вине...

Жили-были, пели-пили, не тужили
и бродячую беду приворожили,
и теперь она на медленном огне
души грешные пытает при луне...

Где вы были до семнадцатого года?
Убивали, суп варили из народов,
закипала кровь на медленном огне,
ангел смерти проносился на коне...

И с тех пор у нас на площади центральной
отпеванья, отпеванья, отпеванья...
и язычество на медленном огне
жертвы требует в родимой стороне...

И покуда не найдется отворота,
души будут изгоняться за ворота
и гореть на клятом медленном огне...
Слышишь реквием? Он по тебе и мне...

(с) Ирина Карпинос
05.02.2017
http://mspu.org.ua/poetry/16801-na-medlennom-ogne.html

Перевод на украинский язык: Петра Голубкова

НА ПОВ?ЛЬНОМУ ВОГН? (в?льний переклад П.Голубкова)

Де були ви до тринадцятого зроду?
Ви лили г?рку гор?лку, наче воду,
? кров гр?лася на пекельн?м вогн?,
Проливалася вся ?стина в вин?...

Ви пили ? не тужили, а сп?вали
? б?ду мандр?вну так причарували,
Що тепер вона на пекельн?м вогн?
Десь кату? душ? - гр?шн?, принаймн?...

Де були ви до с?мнадцятого згоди?
Ви вбивали, суп варили ви з народ?в,
Кров кип?ла на пов?льному вогн?,
Ангел смерт? десь носився на кон?...

? з тих п?р у нас на площ? на центральн?й
Неск?нченим буде це в?дсп?вувАння...
? язичництво на клятому вогн?
Вимага? жертви в р?дн?й сторон?...

? не знайдеться докуди одвороту,
Виганятись будуть душ? за ворота
? гор?ти на пов?льному вогн?...
Чу?ш рекв??м? По нас - тоб? й мен?...

Петр Голубков 02.04.2019 14:51

Метки:
Предыдущий: 1530. Боль больше заметна Весной - Э. Дикинсон
Следующий: Александр Блок - Россия