Адам Русак Будьте здоровы, живите богато

?БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО”
Адам Герасимович Русак (1904-1987 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Переводы: Красимир Георгиев, Михаил Исаковский, Николай Сысойлов


ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО

Здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Ний славно гуляхме на вашия празник,
той празник красив е, с веселия разни.
Как ширно в колхоза полята се реят,
съдбата ви нека щастливо цъфтее.
Да бъдат в реките ви светли водите
и гъските там хоровод да облитат.

На нивата житото бързо да зрее,
в килера сланинка да има, от нея
да цвъркат на печката пръжки юнашки,
към тях, ако трябва, ще сложим и чашки.
Да имате честичко гости желани
и злоба наоколо да не остане.
В бригадата в спорен труд да са ви дните
и всички да бъдат доволни, честити.

И още едно пожелание имам:
детенце да раждате всяка година,
щастливо пристигнали, две ако бъдат,
естествено, никой не ще ви осъди.
Вий здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Вий здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.


Ударения
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО

Здра́ви бъде́те, живе́йте бога́то,
а ни́й си оти́ваме вкъ́шти, събра́тя.
Ний сла́вно гуля́хме на ва́шия пра́зник,
той пра́зник краси́в е, с весе́лия ра́зни.
Как ши́рно в колхо́за поля́та се ре́ят,
съдба́та ви не́ка штастли́во цъфте́е.
Да бъ́дат в реки́те ви све́тли води́те
и гъ́ските та́м хорово́д да обли́тат.

На ни́вата жи́тото бъ́рзо да зре́е,
в киле́ра слани́нка да и́ма, от не́я
да цвъ́ркат на пе́чката пръ́жки юна́шки,
към тя́х, ако тря́бва, ште сло́жим и ча́шки.
Да и́мате че́стичко го́сти жела́ни
и зло́ба нао́коло да не оста́не.
В брига́дата в спо́рен труд да са ви дни́те
и вси́чки да бъ́дат дово́лни, чести́ти.

И о́ште едно́ пожела́ние и́мам:
дете́нце да ра́ждате вся́ка годи́на,
штастли́во присти́гнали, две́ ако бъ́дат,
есте́ствено, ни́кой не ште́ ви осъ́ди.
Вий здра́ви бъде́те, живе́йте бога́то,
а ни́й си оти́ваме вкъ́шти, събра́тя.
Вий здра́ви бъде́те, живе́йте бога́то,
а ни́й си оти́ваме вкъ́шти, събра́тя.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


БЫВАЙЦЕ ЗДАРОВЫ, ЖЫВ?ЦЕ БАГАТА!

Бывайце здаровы, жыв?це багата,
Ужо ж паедзем да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве мы начаваць будзем
? вашае ласк? вавек не забудзем.
У вашам калгасе шырокае поле,
Няхай жа на шчасьце цьв?це ваша доля.
На рэчках на вашых бурл?л? каб воды,
Каб плавал? з крыкам гусей карагоды.

Каб жыта у пол? трубою в?лося,
Каб сала у хаце кублам? вялося.
Штодзень у капусьце каб плавала шкварка,
Да шкварк? час?най вялася б ? чарка.
Яшчэ вам жадаем прыбытку у хаце
Н? мала, н? многа – штогод па дз?цяц?.
Ня будзем у крыудзе яшчэ ? на тое,
Кал? пашанцуе – на год ? па двое.

Дарогу ж мы знаем да вас, ягамосьц?
I езьдз?ць мы будзем да вас часта у госьц?.
Эй, хто на адведы, эй, хто на радз?ны –
Ваз?ць карава? па дзьве пауасьм?ны.
Бывайце здаровы, жыв?це багата,
Ужо ж паедзем да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве мы начаваць будзем
? вашае ласк? вавек не забудзем.

1936 г.


Адам Русак
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО (перевод с белорусского языка на русский язык: Михаил Исаковский)

Будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Мы славно гуляли на празднике вашем,
Нигде не видали мы праздника краше.
Как в вашем колхозе широкое поле,
Пускай же для счастья цветет ваша доля.
Пусть будут на речках да светлые воды,
Пусть плавают в речках гусей хороводы.

Чтоб на поле жито дружней колосилось,
Чтоб сало в кладовке все время водилось,
Чтоб в печке горячей шипела бы шкварка,
А к ней, если надо, нашлась бы и чарка.
Чтоб к вам приезжали желанные гости,
Чтоб люди на вас не имели бы злости.
Чтоб дружной работою вашей бригады
Все были довольны, довольны и рады.

Еще пожелать вам немного осталось:
Чтоб в год по ребенку у вас нарождалось,
А если, по счастью, и двое прибудет
Никто с вас не спросит, никто не осудит.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.


Адам Русак
ДА БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО (перевод с белорусского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Бывайте, здоровья! живите богато,
Уже отъезжаем в родные пенаты.
В зелёной дубраве мы вЕселы будем
И вашей да ласки вовек не забудем.
Как в вашем колхозе широкое поле, –
Пусть так же на счастье цветёт ваша доля.
На речках, желаем, бурлили чтоб воды,
Чтоб плавали с криком гусей хороводы.

Чтоб жито на поле трубою стояло,
Чтоб в хате в достатке водилось и сало.
Всегда чтоб к капусте да плавала шкварка,
А к шкварке-зажарке водилась и чарка.
Еще вам желаем прибытку да к хате:
Ни мало, ни много – а в год по дитяти.
Не будем мы в кривде, но в добром настрое,
Когда осчастливите – в год да по двое.

Дорогу мы знаем и помним все тОсты,
И ездить мы будем частенько к вам в гости.
Кому на день свадьбы, кому на рожденье –
Спечём караваи на счастье-везенье.
Да будьте здоровы, живите богато,
Уже до своей отъезжаем мы хаты.
В зелёных дубравах мы счАстливы будем –
И щедрости-ласки вовек не забудем.


Адам Русак
БУВАЙТЕ ЗДОРОВ?, ЖИВ?ТЬ ВС? БАГАТО! (перевод с белорусского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Бувайте здоров?, жив?ть вс? багато,
Ми ?демо, люб?, до р?дно? хати.
В зелених садочках ми будемо грати –
? ваш? вс? ласки в п?снЯх пам’ятати.
У ваш?м колгосп? широке ? поле,
Нехай же на щастя цв?те ваша доля.
У р?чц? у ваш?й хай повняться вОди,
Щоб плавали з криком гусей хороводи.

Щоб жито у пол? спл?тало колосся, –
? сало у хат? з достатком велОся.
ЩодЕнь до капусти хай плава? шкварка,
До шкварки-зажарки – хай водиться чарка.
Бажа?мо ще' вам прибутку у хат?:
Багато – не мало, щор?к по дитят?.
Не будемо в кривд?, якщо вже на то' ?,
Коли пощаститься – на р?к ? по дво?.

Дорогу ми зна?мо, – краще за тОсти, –
То ж ?здити будемо часто у гост?.
Гей, хто на достаток, гей, хто на вес?лля –
Вез?ть паляниц? на щастя-вез?ння.
Бувайте ж здоров?, жив?ть вс? багато,
А ми в?д’?жджа?мо, люб?, до хати.
В зелених садочках ми будемо грати –
Вс? щедрост?-ласки вов?к пам’ятати.




---------------
Руският и белоруски поет и музикант Адам Русак (Адам Герасимович Русак) е роден на 11/24 май 1904 г. в с. Пясъчно, Минска губерния. Първите си стихотворения публикува през 1927 г. в сп. ?Чырвоны сейб?т”. Завършва Белоруския музикален техникум (1930 г.) и Ленинградската консерватория (1934 г.). Работи като солист в оркестъра на Ленинградския малък оперен театър и оркестрант в Белоруската държавна филхармония. По негови текстове са създадени десетки популярни песни. Пише на руски и на белоруски език. Член е на Съюза на писателите на СССР (1939 г.). Автор е на над 15 стихосбирки и поетични книги за деца, повечето от които издадени на белоруски език, сред които ?На родных палетках” (1946 г.), ?Песн? ? вершы” (1951 г.), ?Песни” (1954 г.), ?Пад голас баяна” (1957 г.), ?Тольк? з табою” (1960 г.), ?Звонк?я крын?цы” (1956 г.), ?Выбранае” (1972 г.), ?Песн? на словы А. Русака” (1980 г.), ?Застилайте столы” (1984 г.), ?Дружбак?” (1987 г.) и др. Заслужил деятел на културата на Белоруска ССР (1964 г.). Умира на 21 март 1987 г. в Минск.

Метки:
Предыдущий: Арсен Таркинский - Отец, тебе я дань отдал...
Следующий: Эмили Дикинсон. Колес не ведал экипаж