Тоска по югу Смуток за пiвднем
Констянтин Миладинов
Смуток за п?вднем
Перевод с македонского
на украинский язык
Ангелины Соломко
Крила орлин? мати бажаю,
Аби долинуть до р?дного краю.
Д?знатись: край м?й не ? в обрАз?,
Як друг найкращий, як добрий рАдник,
Та й Стамбул, й Кукуш заодно побачить;
Д?знатись: сонце мо? — добр?ше,
Не так похмуре; св?тить ясн?ше.
Якщо ж ? тут мороком стр?не,
Якщо повите смутком св?тило,
Я в путь-дорогу знову зберуся,
В ?нш? кра? в?льно помчу я:
Сонце любов? там ласкою гр??,
Небо любов? з?роньки с??.
Тут все похмуре — морок звива?,
Темна ?мла св?т застила?.
Чорн? сн?ги враз закружляли,
В?холи вили, в?три св?т рвали,
А над душею нависли гр?зно
Темрява й холод, й думи невт?шн?.
О, н? не можу я тут зостатись!
Чи то ж душа — не в?льна ? птаха!
Дайте же крила! Духом орлиним,
Аби до милих долин поринув,
Аби досяг я милого п?вдня,
Охр?д побачив та Стругу р?дну.
Душу мою там зоря з?гр?ва?,
Св?тл?стю сонце л?си осява?
? пом?ча?ш: природна та сила
Щедро навколо все напо?ла.
Озеро, бачиш, н?жно б?л??
А чи в?д в?тру синьотемн??,
Глянеш на поле, на г?рськ? зломи —
Всюди пом?тиш вЕлич Господню.
Там на соп?лц? душею б заграти.
Сонечко зАйде, мен? й помирати.
Тъга за юг
Орелски криля как да си метнех
и в наши стърни да си прелетнех!
На наши места я да си идам,
да видам Стамбол, Кукуш да видам;
да видам дали сънце и тамо
мрачно угревят, како и вамо.
Ако как овде сънце ме стретит,
ако пак мрачно сънцето светит,
на път далечни я ке се стегнам
и в други стърни ке си побегнам,
където сънцето светло угревят,
къде небото дзвезди посевят.
Овде йе мрачно и мрак м' обвива
и темна мъгла земя покрива;
мразой и снегой, и пепелници,
снлни ветрища и виюлици;
околу мъгли и мразой земни,
а в гръди студой и мисли темни.
Не, я не можам овде да седам!
Не, я не можам мразой да гледам!
Дайте ми криля я да си метнам
и в наши стърни да си прелетнам.
На наши места я да си ндам,
да видам Охрид, Струга да видам.
Тамо зората греит душата
и сънце светло зайдвит в гората;
тамо дарбите- природна сила
со съта раскош ги растурила:
бистро езеро гледаш белеит
и си од ветар синотемнеит;
поле, погледниш или планина,
сегде божева йе хубавина.
Тамо по сърце в кавал да свирам,
сънце да зайдвит, я да умирам.
Смуток за п?вднем
Перевод с македонского
на украинский язык
Ангелины Соломко
Крила орлин? мати бажаю,
Аби долинуть до р?дного краю.
Д?знатись: край м?й не ? в обрАз?,
Як друг найкращий, як добрий рАдник,
Та й Стамбул, й Кукуш заодно побачить;
Д?знатись: сонце мо? — добр?ше,
Не так похмуре; св?тить ясн?ше.
Якщо ж ? тут мороком стр?не,
Якщо повите смутком св?тило,
Я в путь-дорогу знову зберуся,
В ?нш? кра? в?льно помчу я:
Сонце любов? там ласкою гр??,
Небо любов? з?роньки с??.
Тут все похмуре — морок звива?,
Темна ?мла св?т застила?.
Чорн? сн?ги враз закружляли,
В?холи вили, в?три св?т рвали,
А над душею нависли гр?зно
Темрява й холод, й думи невт?шн?.
О, н? не можу я тут зостатись!
Чи то ж душа — не в?льна ? птаха!
Дайте же крила! Духом орлиним,
Аби до милих долин поринув,
Аби досяг я милого п?вдня,
Охр?д побачив та Стругу р?дну.
Душу мою там зоря з?гр?ва?,
Св?тл?стю сонце л?си осява?
? пом?ча?ш: природна та сила
Щедро навколо все напо?ла.
Озеро, бачиш, н?жно б?л??
А чи в?д в?тру синьотемн??,
Глянеш на поле, на г?рськ? зломи —
Всюди пом?тиш вЕлич Господню.
Там на соп?лц? душею б заграти.
Сонечко зАйде, мен? й помирати.
Тъга за юг
Орелски криля как да си метнех
и в наши стърни да си прелетнех!
На наши места я да си идам,
да видам Стамбол, Кукуш да видам;
да видам дали сънце и тамо
мрачно угревят, како и вамо.
Ако как овде сънце ме стретит,
ако пак мрачно сънцето светит,
на път далечни я ке се стегнам
и в други стърни ке си побегнам,
където сънцето светло угревят,
къде небото дзвезди посевят.
Овде йе мрачно и мрак м' обвива
и темна мъгла земя покрива;
мразой и снегой, и пепелници,
снлни ветрища и виюлици;
околу мъгли и мразой земни,
а в гръди студой и мисли темни.
Не, я не можам овде да седам!
Не, я не можам мразой да гледам!
Дайте ми криля я да си метнам
и в наши стърни да си прелетнам.
На наши места я да си ндам,
да видам Охрид, Струга да видам.
Тамо зората греит душата
и сънце светло зайдвит в гората;
тамо дарбите- природна сила
со съта раскош ги растурила:
бистро езеро гледаш белеит
и си од ветар синотемнеит;
поле, погледниш или планина,
сегде божева йе хубавина.
Тамо по сърце в кавал да свирам,
сънце да зайдвит, я да умирам.
Метки: