Р. Браунинг. Встреча в ночи. Перевод с английского

Перевод с английского.

Серое море, чернеющий путь далёк,
И полукруг луны надо мною низко.
Волны пугают, бросая ввысь пену искрами,
Словно во сне я в горящий попал поток.
Как только достигну бухты, что так неблизко,
Лодка замрёт, почувствовав мокрый песок.

И в миле от моря, которое уж позади,
Три поля пройдя, окажусь на твоём пороге.
В окно постучу и, уставший чуть-чуть с дороги,
Почувствую снова живой огонёк в груди.
Ты что-то прошепчешь мне с радостью, сквозь тревогу,
Стук наших сердец скажет, что всё ещё впереди.

____________________

Robert Browning

Meeting At Night

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.


Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Метки:
Предыдущий: Если скажешь - иди - я уйду. Перевод с украинского
Следующий: Федерико Гарсиа Лорка. Три листочка