Серебро молчания

(перевод с шведского)

Тумас Транстрёмер*
(?Апрель и молчание?)*

Мне весною бездна
Бархатом могильным
Свой приют отверзла,
Но была бессильна.

Жёлтые цветочки
Глазками стреляли.

Был я скрипка точно
У ночи в футляре.

И, не изречённых
Слов немые искры
Длились в мраке чёрном
Блеском серебристым.

________________
April och Tystnad

V;ren ligger ;de.
Det sammetsm;rka diket
kr;lar vid min sida
utan spegelbilder.

Det enda som lyser
;r gula blommor.

Jag b;rs i min skugga
som en fiol
i sin svarta l;da.

Det enda jag vill s;ga
glimmar utom r;ckh;ll
som silvret
hos pantl;naren
April and Silence


_________________________

*- знаменитый шведский поэт, переводчик, музыкант и публицист, один из крупнейших поэтов современности, лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года, один из основателей шведского сюрреализма.

По основной профессии — врач-психолог; работал в этом качестве сначала в тюрьме для несовершеннолетних, позже — с лицами, получившими тяжкие (порой неизлечимые) увечья на рабочих местах.
Профессиональный пианист. После тяжёлого инсульта в начале 1990-х, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для ?левой руки? на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами.
** - Стихотворение написано после паралича, когда он не владел речью.
Это очень образно отражено в тексте ( зам. авт.)

Метки:
Предыдущий: Уилфрид Блант - Laughter And Death
Следующий: К. Галчинский. Воскресенье в Брюсселе I из 2