Що ближче вечiр... Маргарита Метелецкая

Перевод с украинского:

Всё ближе вечер; мир затих,
И всё грустней моя светлица,
Где я, колдунья, мастерица,
Крою из жизни новый стих…

А как твоя судьба течёт?
Ты знаешь ли, как это горько,
Когда звезда любви на зорьке
Вдруг в травы замертво падёт?

О, сколько слёз в моём аду!
Такой сюжет уже снимали –
Как дети куклу поломали
Из любопытства… в детсаду…

*****************************

Оригинал - http://www.stihi.ru/2010/05/20/2744:

Що ближче веч?р, то сумн?ш
Моя улюблена кри?вка,
Де ?з житт?вого уривка
Викроюю черговий в?рш...

А ти св?й час гайну?ш де?
Чи зна?ш, як бува? г?рко,
Коли твоя щаслива з?рка
Змертв?ло в трави упаде?

Безсило сльози ллю в кутку –
Такий сюжет уже зн?мали –
Мене, як ?грашку зламали
Ц?кав? д?ти...в дитсадку...

Метки:
Предыдущий: Первая редакция перевода СПИ
Следующий: Сравнение Dunbar