XXIX. Про освещенье в пустыне. А. Грибанов. 1236
Про "освещенье в пустыне". А. Грибанов. # 1236
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made --
Emily Dickinson
1. У переводчика странное отношение к отрицательной частице " Not " и к грамматике английского языка. (Здесь условное предложение). При переводe Дикинсон А. Грибанов просто отбрасывает отрицание:
"Солнце в пути настигло,
Вырвав меня из тени,"
По смыслу стихотворения "никого солнце в пути не настигало" и лирическyю героиню Дикинсон "никто не вырывал из тени".
2. Далее Вы написали следующее:
"Так что в моей пустыне
Есть теперь освещенье."
Вами придуманная фраза про "освещение в пустыне" — неоправданный вымысел.
Как раз "освещения в пустыне" и нет, потому что любовь Дикинсон к "beloved master" осталась невостребованной, а только создала для неё "newer Wilderness", чего Вы не поняли, как переводчик.
По моему мнению, Ваш перевод не удался.
Мои примечания:
1. Под "солнцем" Дикинсон подразумевает her beloved Master.
2. При переводе мне удалось сохранить аллитерацию звуков, заложенную Дикинсон:
Light - WiLderness - WiLderness (Страстность - Страсть - Свет)
3. Здесь "could borne" — могла бы стерпеть.
4. <<Judith Farr takes the "Sun" of this poem to be Emily’s beloved master. Unfortunately his "Light" has only made her previous "Wilderness" a "newer Wilderness", presumably because her love for him was unrequited>>.
С уважением,
Лилия Мальцева
Стихи.ру 26 октября 2015 года
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made --
Emily Dickinson
1. У переводчика странное отношение к отрицательной частице " Not " и к грамматике английского языка. (Здесь условное предложение). При переводe Дикинсон А. Грибанов просто отбрасывает отрицание:
"Солнце в пути настигло,
Вырвав меня из тени,"
По смыслу стихотворения "никого солнце в пути не настигало" и лирическyю героиню Дикинсон "никто не вырывал из тени".
2. Далее Вы написали следующее:
"Так что в моей пустыне
Есть теперь освещенье."
Вами придуманная фраза про "освещение в пустыне" — неоправданный вымысел.
Как раз "освещения в пустыне" и нет, потому что любовь Дикинсон к "beloved master" осталась невостребованной, а только создала для неё "newer Wilderness", чего Вы не поняли, как переводчик.
По моему мнению, Ваш перевод не удался.
Мои примечания:
1. Под "солнцем" Дикинсон подразумевает her beloved Master.
2. При переводе мне удалось сохранить аллитерацию звуков, заложенную Дикинсон:
Light - WiLderness - WiLderness (Страстность - Страсть - Свет)
3. Здесь "could borne" — могла бы стерпеть.
4. <<Judith Farr takes the "Sun" of this poem to be Emily’s beloved master. Unfortunately his "Light" has only made her previous "Wilderness" a "newer Wilderness", presumably because her love for him was unrequited>>.
С уважением,
Лилия Мальцева
Стихи.ру 26 октября 2015 года
Метки: