XXIX. Про освещенье в пустыне. А. Грибанов. 1236

Про "освещенье в пустыне". А. Грибанов. # 1236


Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made --
Emily Dickinson

1. У переводчика странное отношение к отрицательной частице " Not " и к грамматике английского языка. (Здесь условное предложение). При переводe Дикинсон А. Грибанов просто отбрасывает отрицание:

"Солнце в пути настигло,
Вырвав меня из тени,"

По смыслу стихотворения "никого солнце в пути не настигало" и лирическyю героиню Дикинсон "никто не вырывал из тени".

2. Далее Вы написали следующее:

"Так что в моей пустыне
Есть теперь освещенье."

Вами придуманная фраза про "освещение в пустыне" — неоправданный вымысел.

Как раз "освещения в пустыне" и нет, потому что любовь Дикинсон к "beloved master" осталась невостребованной, а только создала для неё "newer Wilderness", чего Вы не поняли, как переводчик.

По моему мнению, Ваш перевод не удался.

Мои примечания:

1. Под "солнцем" Дикинсон подразумевает her beloved Master.

2. При переводе мне удалось сохранить аллитерацию звуков, заложенную Дикинсон:
Light - WiLderness - WiLderness (Страстность - Страсть - Свет)

3. Здесь "could borne" — могла бы стерпеть.


4. <<Judith Farr takes the "Sun" of this poem to be Emily’s beloved master. Unfortunately his "Light" has only made her previous "Wilderness" a "newer Wilderness", presumably because her love for him was unrequited>>.

С уважением,

Лилия Мальцева

Стихи.ру 26 октября 2015 года





Метки:
Предыдущий: Л. Костенко. Дворы стоят среди метели астр
Следующий: Вольный перевод Йозефа фон Эйхендорфа