Oдиночество Эмили Дикинсон. Лилия Мальцева
"Мир в пространстве и времени бесконечен".
Эдуард Циолковский
"Вселенная есть самоорганизующаяся материя".
"The Great Design" by Stephen Hawking
Мысль написать это краткое эссе возникла у меня после получения комментариев Сергея Долгова, которому я благодарна, будучи новичком на этом сайте, за прочтение нескольких моих переводов.
Перед Вами "a thing of beauty", где говорится о том, что душа в состоянии полной отрешённости — "that polar privacy" способна прийти к самопознанию, и человек осознает её бессмертие.
1695
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Finite infinity.
Emily Dickinson
Мой перевод :
Есть одиночество пространств,
Морей, и в смерти дни
Есть одиночество души,
Hо все из них сродни
В отличье от таких глубин,
Где запредельна грань,
Познавшая себя душа —
Бессмертия финал.
Стихи.ру 25 января 2011 года
Вот как понимают любители поэзии свою соотечественницу:
“…the solitude in communion with nature is like being in company compared to the solitude of consciousness perceiving itself only. Great yogies and meditators talk about Brahman, or pure blissful consciousness. Eternity, consciousness, and bliss.
Unbeknown to Emerson and Dickinson and alluded to by Coсrates, is a realm of pure consciousness, filled transcendental variety, all at oneness with
All ”.
или
“ That polar privacy a soul admitted to itself ” means an enclosed soul that choses to be alone and feels alone… Emily Dickinson depicts the soul, almost as if controls itself.
She refers to a soul admitted itself as” finite infinity”. Finite meaning to have measurable or definable limits and infinity defined as endless of unlimited space. I believe she is referring to a soul as choosing its limits and boundaries and being able to close itself to society beyond the measure of space,, sea or even death”.
Конечно, можно привести и больше выдержек, но смысл будет тот же.
Как же осмыслили это произведение на Стихире?
Перевод Андрея Пустогарова:
Есть одиночество морей,
сиротский степи голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,
когда вокруг простор глухой
и, целый мир забыв,
душа встречается с собой —
бескрайности обрыв.
Ирина Гончарова 1, например, считает: Дикинсон сделала открытие. ("Вселенной есть Предел").
Аллa Шарапова представила свой вариант:
Когда душа вдвоем с собой -
На водах - в облаках -
И в ожидани конца -
Дно впадины морской
Сравнимо с этим - полюсов
Покой и мрак:
Участки бесконечности -
Я назвала бы так.
Перевод Сергея Долговa:
Есть одиночество пространства,
И моря одиночество,
И смерти. Их рассматривай
По-дружески, как общество.
Душа ещё глубиннее,
Сопоставимо с вечностью,
На край себя закинула
Конечной бесконечности.
По моему мнению, трудность для перевoда представляют следующие фразы:
“These society”, “profounder site”, “polar privacy”, and “Finite Infinity”.
Ради последней, собственно, и написано стихотворение.
Лилия Мальцева
Стихи.ру 06 марта 2012 года
Фото: "Milky Way" from "Hubble"
Эдуард Циолковский
"Вселенная есть самоорганизующаяся материя".
"The Great Design" by Stephen Hawking
Мысль написать это краткое эссе возникла у меня после получения комментариев Сергея Долгова, которому я благодарна, будучи новичком на этом сайте, за прочтение нескольких моих переводов.
Перед Вами "a thing of beauty", где говорится о том, что душа в состоянии полной отрешённости — "that polar privacy" способна прийти к самопознанию, и человек осознает её бессмертие.
1695
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Finite infinity.
Emily Dickinson
Мой перевод :
Есть одиночество пространств,
Морей, и в смерти дни
Есть одиночество души,
Hо все из них сродни
В отличье от таких глубин,
Где запредельна грань,
Познавшая себя душа —
Бессмертия финал.
Стихи.ру 25 января 2011 года
Вот как понимают любители поэзии свою соотечественницу:
“…the solitude in communion with nature is like being in company compared to the solitude of consciousness perceiving itself only. Great yogies and meditators talk about Brahman, or pure blissful consciousness. Eternity, consciousness, and bliss.
Unbeknown to Emerson and Dickinson and alluded to by Coсrates, is a realm of pure consciousness, filled transcendental variety, all at oneness with
All ”.
или
“ That polar privacy a soul admitted to itself ” means an enclosed soul that choses to be alone and feels alone… Emily Dickinson depicts the soul, almost as if controls itself.
She refers to a soul admitted itself as” finite infinity”. Finite meaning to have measurable or definable limits and infinity defined as endless of unlimited space. I believe she is referring to a soul as choosing its limits and boundaries and being able to close itself to society beyond the measure of space,, sea or even death”.
Конечно, можно привести и больше выдержек, но смысл будет тот же.
Как же осмыслили это произведение на Стихире?
Перевод Андрея Пустогарова:
Есть одиночество морей,
сиротский степи голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,
когда вокруг простор глухой
и, целый мир забыв,
душа встречается с собой —
бескрайности обрыв.
Ирина Гончарова 1, например, считает: Дикинсон сделала открытие. ("Вселенной есть Предел").
Аллa Шарапова представила свой вариант:
Когда душа вдвоем с собой -
На водах - в облаках -
И в ожидани конца -
Дно впадины морской
Сравнимо с этим - полюсов
Покой и мрак:
Участки бесконечности -
Я назвала бы так.
Перевод Сергея Долговa:
Есть одиночество пространства,
И моря одиночество,
И смерти. Их рассматривай
По-дружески, как общество.
Душа ещё глубиннее,
Сопоставимо с вечностью,
На край себя закинула
Конечной бесконечности.
По моему мнению, трудность для перевoда представляют следующие фразы:
“These society”, “profounder site”, “polar privacy”, and “Finite Infinity”.
Ради последней, собственно, и написано стихотворение.
Лилия Мальцева
Стихи.ру 06 марта 2012 года
Фото: "Milky Way" from "Hubble"
Метки: