Майкл Дрэнсфилд. Крис

Так
вечер хватался за дверные косяки своих лачуг,
а мы – за наши надежды
на долгожданную
победу

Ибо
сколько бы не стоил шанс,
он оплачен будущим
из кошелька
случайностей

И эти стихи – за имя, имя
что само лишь образ
неизменной
мечты

В тот год
зима пришла так скоро,
и стоило лишь рассеяться
нашим виденьям, как вместе с ними и мы
исчезли.

***

So
evening clung to its ravenned haunts
and we
to our hopes
of the final
victory.

For
whatever is the cost of chance
is paid
from the purse
of later
incidence.

Then
to a name, this poem; a name
signifying
only the image
of a constant
dream.

That year
winter came very soon to us
and, when our visions
were dispelled,
we too
vanished.


Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Питать надежду
Следующий: Берёза. По Вильгельму Буш