Поэт

П О Е Т Ана Величкова

Поетът цял живот нектар събира -
в невидима градина е пчела.
По цели дни той труди се, не спира,
а нощем го върти вихрушка зла.
Но в заника на някой ден прекрасен
в меда ще сложи непознат прашец
и златна пита от човечни страсти
ще бъде на живота му венец.
Парче от нея някой ще отчупи,
от стара болест изнурен и блед.
Душата си до дъно ще отхлупи -
ще я лекува с бистро-слънчев мед.

ПОЭТ
Авторизованный перевод
Лады Мельниковой

Поэт всю жизнь нектар сбирает
Пчелой в невидимом саду.
Днём быт его отягощает,
А ночью вихрь сулит беду.
Но на рассвете дня положит
В медовик чудную пыльцу.
И золотую питу сложит,
Приладив к своему венцу.
Её кусочек оторвётся
От старой бледной и больной.
Душа до днища развернётся
И вкусит мёд чудесный свой.

Перевод с болгарского

Метки:
Предыдущий: Два языка во рту. Из Вальтера фон дер Фогельвейде
Следующий: Sonnet 19 by William Shakespeare. Вольный перевод