Уильям Эрнест Хенли. Несокрушимый
Уильям Эрнест Хенли (1849–1903). – Поэт, критик, редактор. В детстве болел костным туберкулезом. Болезнь и больничные впечатления занимают немалое место в поэзии Хенли. Первая его книга стихов вышла в свет в 1880 году. Всего он опубликовал четыре сборника стихов, три пьесы (в соавторстве с P.-Л. Стивенсоном) и много критических работ; был одним из соредакторов словаря сленга (просторечного языка).
Перевод с английского
Из ночи черной, из оков,
Где даже слабый свет потух,
Благодарю я всех богов
За свой непобедимый дух.
Я под ударами судьбы
Не плакал вслух и не кричал.
Вся голова моя в крови,
Я не был сломлен, я молчал.
За этой чередою бед
Лишь ужас кроется в тенях.
Но все угрозы прошлых лет
Бесстрашным сделали меня.
Пусть будут тяготы страшней
Судьба, быть может, сокрушит.
Хозяин я судьбы своей
И капитан своей души.
*******************************
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
1875
William Ernest Henley (1849–1903)
Перевод с английского
Из ночи черной, из оков,
Где даже слабый свет потух,
Благодарю я всех богов
За свой непобедимый дух.
Я под ударами судьбы
Не плакал вслух и не кричал.
Вся голова моя в крови,
Я не был сломлен, я молчал.
За этой чередою бед
Лишь ужас кроется в тенях.
Но все угрозы прошлых лет
Бесстрашным сделали меня.
Пусть будут тяготы страшней
Судьба, быть может, сокрушит.
Хозяин я судьбы своей
И капитан своей души.
*******************************
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
1875
William Ernest Henley (1849–1903)
Метки: