Герман Гессе. Ночью в кубрике
Hermann Hesse.(1877-1962).Nachts in der Kabine.
Стучится море в стенку корабля.
В иллюминаторе – тарелка ночи синей
Пустыни жар в свою вдыхает грудь.
В который раз я просыпаюсь, обессилев.
Лежу тихонечко, дыханье затая
И не могу никак опять уснуть.
И, словно сердце дикого быка,
Машина дышит паром и ревёт,
Не может боли плен покинуть свой пока
И к новым далям мчит бессмысленно, вперёд.
О, где чистейшие сердца,
Те, что прочней клинка.
Каюта им – мир без конца,
Летят за ними ностальгия и тоска,
И страстная любовь на все века –
И в этом их беда.
И всё на них глядит со злобою, как тать,
Поскольку враг в груди их собственной таится
И никогда им от него не убежать.
Перевод с немецкого 1.09.11.
Nachts in der Kabine.
Das Meer klopft an die Wand,
Im kleinen runden Fenster blaut die Nacht
Und atmet heiss mit Wuestenhauch herein.
Ich bin zum zehnten mal erwacht
Und liege still in atemlosem Brand
Und schlafe nimmer ein.
Und wie ein wildes Herz
Stoesst die Maschine heiss und stoehnend fort
Und muht sich unerloest in blindem Schmerz
Durch immer neue Fernen sinnlos fort.
O wessen Herz nicht klar und fest
Und froh ist wie Kristall,
Fuer den ist solcher Raum kein Nest,
Dem folgt die Sehnsucht und der Heimat Sorgenschwall,
Folgt ungestillte Liebe ueberall
Und macht ihn arm;
Und alles sieht ihn wild und teuflisch an,
Weil er den Feind im eignen Busen traegt
Und nie entrinnen kann.
Hermann Hesse. 8.9.1911.
Стучится море в стенку корабля.
В иллюминаторе – тарелка ночи синей
Пустыни жар в свою вдыхает грудь.
В который раз я просыпаюсь, обессилев.
Лежу тихонечко, дыханье затая
И не могу никак опять уснуть.
И, словно сердце дикого быка,
Машина дышит паром и ревёт,
Не может боли плен покинуть свой пока
И к новым далям мчит бессмысленно, вперёд.
О, где чистейшие сердца,
Те, что прочней клинка.
Каюта им – мир без конца,
Летят за ними ностальгия и тоска,
И страстная любовь на все века –
И в этом их беда.
И всё на них глядит со злобою, как тать,
Поскольку враг в груди их собственной таится
И никогда им от него не убежать.
Перевод с немецкого 1.09.11.
Nachts in der Kabine.
Das Meer klopft an die Wand,
Im kleinen runden Fenster blaut die Nacht
Und atmet heiss mit Wuestenhauch herein.
Ich bin zum zehnten mal erwacht
Und liege still in atemlosem Brand
Und schlafe nimmer ein.
Und wie ein wildes Herz
Stoesst die Maschine heiss und stoehnend fort
Und muht sich unerloest in blindem Schmerz
Durch immer neue Fernen sinnlos fort.
O wessen Herz nicht klar und fest
Und froh ist wie Kristall,
Fuer den ist solcher Raum kein Nest,
Dem folgt die Sehnsucht und der Heimat Sorgenschwall,
Folgt ungestillte Liebe ueberall
Und macht ihn arm;
Und alles sieht ihn wild und teuflisch an,
Weil er den Feind im eignen Busen traegt
Und nie entrinnen kann.
Hermann Hesse. 8.9.1911.
Метки: