Мiж iншим. Лина Костенко

Перевод с украинского:

Седой когда стану, сивою,
станет ивою жизнь пониклою,
для тебя я буду красивою –
для кого-то, может, безликою.
Для кого-то упрямой, склочною,
для кого-то ведьмою, коброю.
А коль честно уж, между прочим,
то была я дурочкой доброю.
Беззащитною, не синхронною
ни с теориями, ни с практиками.
И болела во мне ирония
всеми ломаными галактиками.
Неизвестно мещанской нелюди,
как я билась под лихом неистовым,
ведь душа выходила на` люди,
забинтована смехом чистым.
Пусть живём, как на поле минном, мы,
но прошу – ведь важнее прежнего! –
хоть бы тот магазинный минимум:
—Люди, будьте взаимно вежливы!
И когда б на то моя воля,
написала б везде курсивами:
—Без того в мире много горя,
люди, будьте взаимно красивыми!

********************

Оригинал взяла здесь: http://www.stihi.ru/2013/05/03/72

Коли я вже буду сивою,
? життя мо? п?де мрякою,
я для тебе буду красивою,
а для когось, може, й н?якою.
А для когось лихою, впертою,
ще для когось в?дьмою, коброю.
А м?ж ?ншим, якщо в?дверто,
то була я дурною ? доброю.
Безборонною, несинхронною
н? з теор?ями, н? з практиками.
? бол?ла в мен? ?рон?я
вс?ма л?ктиками й галактиками.
? не знало м?щанське кодло,
коли я захлиналась лихом,
що душа м?ж люди виходила
забинтована б?лим см?хом.
? в житт?, як на пол? м?нному,
я просила в цьому стор?чч?
хоч би той магазинний м?н?мум:
— Люди, будьте вза?мно вв?члив?! —
? якби на те моя воля,
написала б я скр?зь курсивами:
— Так багато на св?т? горя,
люди, будьте вза?мно красивими!

Метки:
Предыдущий: Мiж iншим. Лина Костенко
Следующий: Из Эдгара Ли Мастерса - Эдмунд Пат