Райнер Мария Рильке. Эх, жить бы мне в домишке...

(перевод с немецкого)

3.

Эх, жить бы мне в домишке личном,
Сидеть у двери б и смотреть,
Как солнце красное привычно
Под плач цикад тропой обычной
Идёт на медленную смерть.

Пусть зеленела бы на крыше
Густая мшистая коса,
В свинце стекла, в оконной нише,
Пылало б зарево; и тише
Звучали б где-то голоса –

А я в мечтах: вот взгляд невинный
От белых звёзд низвергнуть смог
Сюда, в деревню, где унывный
Несётся Ave, в снег жасминный
Нырнул приблуда-мотылёк,

И где усталая отара
Спешит, копытцами шурша,
И пастушок, властитель дара,
Свистит; от внутреннего жара
Истомой плавится душа.
15.08.2014

Rainer Maria Rilke.
Aus der Serie "Tr;ume"

3.

Mir ist: ein H;uschen w;r mein eigen;
vor seiner T;re s;ss ich sp;t,
wenn hinter violetten Zweigen
bei halbverhalltem Grillengeigen
die rote Sonne sterben geht.

Wie eine M;tze gr;nlich-samten
steht meinem Haus das moosge Dach,
und seine kleinen, dickumrammten
und blankverbleiten Scheiben flammten
dem Tage hei;e Gr;sse nach.

Ich tr;umte, und mein Auge langte
schon nach den blassen Sternen hin, –
vom Dorfe her ein Ave bangte,
und ein verlorner Falter schwankte
im schneeig schimmernden Jasmin.

Die m;de Herde trollte trabend
vorbei, der kleine Hirte pfiff, –
und in die Hand das Haupt vergrabend,
empfand ich, wie der Feierabend
in meiner Seele Saiten griff.

Метки:
Предыдущий: Дорота Яворска. Аргентинский сериал
Следующий: Прости!