Антонина Димитрова Пробуждение

АНТОНИНА ДИМИТРОВА, БОЛГАРИЯ
ПРОБУЖДАНЕ

В леглото ми се вмъкна песен
и сънищата онемяха.
Превзе дома ми толкоз лесно,
че всичките стени запяха.

Дори вратата ми засвири
на панти акомпанимента.
Пригласяше й с всички сили
и вдъхновение апартаментът.

И мислите ми, умълчани,
заслушаха се в песента –
разрошени и недоспали –
така заряза ги нощта.

А утрото се включи в хора –
солист и най-отпред стои.
В таз суматоха се отрони
молба едничка: ?Остани!“

Но Тя не можеше да трае
заключена във моя дом
и хукна да си поиграе
на жмичка с другия балкон.

Замлъкнаха стени и панти,
утихна всичко покрай мен.
Но от прозореца белканто
звъни в напрегнатия ден..


ПРОБУЖДЕНИЕ
http://www.stihi.ru/2012/12/19/9758
Перевод с болгарского
Александра Борисова


В мою постель ворвалась песня,
И онемели мои сны.
Взяла она мой дом так тесно,
Так, что все стены запели.

И даже двери заиграли
На петлях в аккомпанемент,
И приглашать квартиры стали
В свой вдохновенный кабинет.

И мои мысли всколыхнулись,
И с песней улетели прочь.
Не выспалась и не заснула -
Так провела я эту ночь.

И Утро вновь в тот хор включилось -
Солист стоящий впереди,
И в суматохе я взмолилась -
Останься ты! Не уходи!

Но не могла остановиться
Песнь, посетившая мой дом,
Пошла смеяться и резвиться,
Как в жмурки на другой балкон.

Умолкли стены и шарниры,
Утихло всё вокруг меня.
Но из окна моей квартиры
Звенит бельканто в ярость дня!

Метки:
Предыдущий: Люди как звёзды
Следующий: Как грустно глядеть на бумажный цветок... перевод