Уильям Блейк - Ночь

Стихотворение Уильяма Блейка ?Ночь? было опубликовано в 1789 году. Блейк был очень религиозным человеком. Многие его стихотворения связаны с Богом и Библией. В нижеследующем стихотворении он говорит о присутствии ангелов-хранителей и демонов ночи. Широко пользуется метафорами, аллюзиями, аллитерациями, созвучиями. Рифмы точные. Стихотворение - восьмистрочник из двенадцати катренов (четверостиший). Т.е. всего 12х4=48 строк. Восемь строчек в каждой из шести стоп. Ритмическая схема всех строф ABABCCDD. В 8-строчной строфе ямб чередуется c амфибрахием. В первом четверостишии 1-я и 3-я рифмующиеся строки – четырёхстопный ямб, 2 – 4-я строки – трёхстопный ямб. Во втором четверостишии во всех строках – двустопный амфибрахий. Ударные второй и пятый слоги.
Ритм песенно-напевный, довольно трудный для перевода.

Тема стихотворения — закат солнца и наступление ночи. В начальных трёх строфах почти полная идиллия. В небе светит вечерняя звезда и словно цветок плывёт луна, радуясь ночи. Засыпает природа, засыпают животные и птицы. Появляются ангелы, охраняющие их покой. В последующих трёх строфах появляются хищники – волки, тигры и львы. Для них настаёт время охоты и добычи корма. Ангелы пытаются отогнать их от жертв, но это им не всегда удаётся и смерть настигает невинных жертв. Ночь становится аллегорией смерти и загробной жизни. Последние две строфы это умилительная картинка ?небесного рая?, где лев проливает слёзы над своей жертвой. Но он это делает в силу своей мнимой слабости и болезни. Получается своеобразный симбиоз невинной овечки и ?благородного? льва, стерегущего покой своей жертвы.
Эта ?идиллия?, являясь аллегорией смерти, представлена Блейком в необычной по красоте метрической форме. Автор рисует читателем умилительную картину небесного рая, ангелов, заботящихся о тварях земных, помогающих им обрести покой. Льва, причитающего над своей жертвой.


Валентин САВИН
(мои переводы)

Уильям Блейк
(1757-1827)
НОЧЬ
Уходит солнце на закат.
Звезда горит в ночи.
Пичужки в гнёздах тихо спят,
Пора и мне почить.
Не спит лишь луна,
Цветочком она,
Висит в небесах
С улыбкой в устах.

Прощайте рощи и поля,
Где всем стадам простор;
Где тихо травы шевеля,
Мчат ангелы в дозор; -
Невидимы там,
И льют свой бальзам,
На каждый цветочек
И спящий листочек.

Осмотрят гнёзда средь ветвей,
Чтоб было в них тепло;
Заглянут в логово зверей,
Чтоб не настигло зло.
Услышат где плач,
И ринутся вскачь,
Помогут всем спать,
Качая кровать.

А станет волк иль тигры выть,
Помолится агнец;
Не даст им ангел кровь испить,
Гоняя от овец.
А если не сможет,
Не даст уничтожить;
Возьмёт их с собой,
Для них в мир иной.

Из львиных ярко-красных глаз
Прольются капли слёз;
Овечек слыша жалкий глас,
Расстроится всерьёз.
И сменит свой гнев
И скажет им лев:
?Пойду-ка я в тень
В удачный свой день?.

?Теперь я с блеющей овцой
Могу спокойно спать;
Иль думать, кто был родич твой.
Жевать или стонать;
Я с гривой такой,
Омытой рекой,
Храню как закон
Овечий загон?.


NIGHT
by William Blake
(1757-1827)

The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon like a flower,
In heaven’s high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night…

Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom

They look in every thoughtless nest,
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm;
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.

When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.

And now beside thee bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For wash'd in lifes river,
My bright mane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.

Метки:
Предыдущий: Женщины. Ада Кристен
Следующий: Люди. Ада Кристен