Шри Ауробиндо. Савитри - Лицезрение Всевышнего
Фрагменты эпической поэмы Шри Ауробиндо ?Савитри?.
* * *
Паря в разливе музыкальных волн,
Из трепетного сердца мирозданья
Возник, сияя лепестками света,
Эфиротканый лотос упоенья,
Цветок, звучащий хоровою чашей. ...
Вся милость, вся божественность, вся чудность
В едином облике запечатлелись;
Все очи почитаемые свято
Единый взор вобрал в едином лике;
Все боги слились в грандиозных членах.
Внутри ж него жил, океаном, дух;
Невыносим и необорен в счастье,
Разлив свободы, трансцендент блаженства
Предстал в чертах бессмертной красоты. ...
Все силы свились в нем в согласиях несметных.
Блаженство, что создало мир, в том жило теле,
Любовь, восторг — главой воздвиглись сладкой формы. ...
Всё виденье, что избежало ока,
Всё счастье, что живет в мечте и в трансе,
Нектар, что, дрогнув, длань любви пролила,
Восторг, что не вместил Природы кубок,
Собрались в лик его, красы приливом
И медом смеха с губ его текли.
Все тайны, что хранит часов безмолвье,
Идеи, что из уст живых не взмолвят,
И плодоносный взлет души в безбрежность
Родились в нем и обрели огонь:
Цветка заветный шепот и звезды
Раскрыл свой смысл в его бездонном взоре.
Уста свились зари красноречивой розой;
Улыбка изумляла ум, играя,
И, минув с уст его, все пела в сердце,
Мерцая блеском утренней звезды, —
Бриллиант в раздольном откровенье неба.
А взгляд его был вечности прозреньем;
И дух зениц тех сладких, яснозорких
Был мудрым храмом счастья, прославлявшим
Столетий свет в веселии часов,
Всезнанья солнцем в чудотворной роще.
В оркестре разума его глобальном
Все противоположные исканья
Познали близкое свое родство,
Щедры в сердцах, сошлись, дивясь друг другу,
В едином восхищенье нот несметных
И жили братьями одной семьи,
Обретшими свой общий дом заветный.
Как с арфы экстатического бога
Слетает лад лиричного блаженства,
Все радости небес воспеть стараясь,
Так жизнь лилась в том воплощенном Свете.
Он был как широта небес бескрайних,
Он был как страсть земли, не знавшей горя,
Он был как пыл всемирного светила.
Душа с Душою, двое слились взглядом.
*
As if the choric calyx of a flower
Aerial, visible on music’s waves,
A lotus of light-petalled ecstasy
Took shape out of the tremulous heart of things. ...
All grace and glory and all divinity
Were here collected in a single form;
All worshipped eyes looked through his from one face;
He bore all godheads in his grandiose limbs.
An oceanic spirit dwelt within;
Intolerant and invincible in joy
A flood of freedom and transcendent bliss
Into immortal lines of beauty rose. ...
All powers were woven in countless concords here.
The bliss that made the world in his body lived,
Love and delight were the head of the sweet form. ...
Whatever vision has escaped the eye,
Whatever happiness comes in dream and trance,
The nectar spilled by love with trembling hands,
The joy the cup of Nature cannot hold,
Had crowded to the beauty of his face,
Were waiting in the honey of his laugh.
Things hidden by the silence of the hours,
The ideas that find no voice on living lips,
The soul’s pregnant meeting with infinity
Had come to birth in him and taken fire:
The secret whisper of the flower and star
Revealed its meaning in his fathomless look.
His lips curved eloquent like a rose of dawn;
His smile that played with the wonder of the mind
And stayed in the heart when it had left his mouth
Glimmered with the radiance of the morning star
Gemming the wide discovery of heaven.
His gaze was the regard of eternity;
The spirit of its sweet and calm intent
Was a wise home of gladness and divulged
The light of the ages in the mirth of the hours,
A sun of wisdom in a miracled grove.
In the orchestral largeness of his mind
All contrary seekings their close kinship knew,
Rich-hearted, wonderful to each other met
In the mutual marvelling of their myriad notes
And dwelt like brothers of one family
Who had found their common and mysterious home.
As from the harp of some ecstatic god
There springs a harmony of lyric bliss
Striving to leave no heavenly joy unsung,
Such was the life in that embodied Light.
He seemed the wideness of a boundless sky,
He seemed the passion of a sorrowless earth,
He seemed the burning of a world-wide sun.
Two looked upon each other, Soul saw Soul.
Шри Ауробиндо. Савитри, XI.1, с. 679—683
Книга XI. Книга Немеркнущего Дня
Песнь 1. Вечный День: выбор Души и высшее Осуществление.
Перевод: Ритам
(название подборки дано переводчиком)
*
Эпическая поэма Шри Ауробиндо ?Савитри? основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 книгах общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.
Эпос ?Савитри? представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.
Другие фрагменты эпоса ?Савитри? в моем переводе — здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=6#6
Мой изданный поэтический перевод эпоса можно приобрести здесь:
Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом
Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги
Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог
Книга Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями
либо здесь:
Издательство "МИРРА"
[email protected]
тел. (812) 717-57-03
* * *
Паря в разливе музыкальных волн,
Из трепетного сердца мирозданья
Возник, сияя лепестками света,
Эфиротканый лотос упоенья,
Цветок, звучащий хоровою чашей. ...
Вся милость, вся божественность, вся чудность
В едином облике запечатлелись;
Все очи почитаемые свято
Единый взор вобрал в едином лике;
Все боги слились в грандиозных членах.
Внутри ж него жил, океаном, дух;
Невыносим и необорен в счастье,
Разлив свободы, трансцендент блаженства
Предстал в чертах бессмертной красоты. ...
Все силы свились в нем в согласиях несметных.
Блаженство, что создало мир, в том жило теле,
Любовь, восторг — главой воздвиглись сладкой формы. ...
Всё виденье, что избежало ока,
Всё счастье, что живет в мечте и в трансе,
Нектар, что, дрогнув, длань любви пролила,
Восторг, что не вместил Природы кубок,
Собрались в лик его, красы приливом
И медом смеха с губ его текли.
Все тайны, что хранит часов безмолвье,
Идеи, что из уст живых не взмолвят,
И плодоносный взлет души в безбрежность
Родились в нем и обрели огонь:
Цветка заветный шепот и звезды
Раскрыл свой смысл в его бездонном взоре.
Уста свились зари красноречивой розой;
Улыбка изумляла ум, играя,
И, минув с уст его, все пела в сердце,
Мерцая блеском утренней звезды, —
Бриллиант в раздольном откровенье неба.
А взгляд его был вечности прозреньем;
И дух зениц тех сладких, яснозорких
Был мудрым храмом счастья, прославлявшим
Столетий свет в веселии часов,
Всезнанья солнцем в чудотворной роще.
В оркестре разума его глобальном
Все противоположные исканья
Познали близкое свое родство,
Щедры в сердцах, сошлись, дивясь друг другу,
В едином восхищенье нот несметных
И жили братьями одной семьи,
Обретшими свой общий дом заветный.
Как с арфы экстатического бога
Слетает лад лиричного блаженства,
Все радости небес воспеть стараясь,
Так жизнь лилась в том воплощенном Свете.
Он был как широта небес бескрайних,
Он был как страсть земли, не знавшей горя,
Он был как пыл всемирного светила.
Душа с Душою, двое слились взглядом.
*
As if the choric calyx of a flower
Aerial, visible on music’s waves,
A lotus of light-petalled ecstasy
Took shape out of the tremulous heart of things. ...
All grace and glory and all divinity
Were here collected in a single form;
All worshipped eyes looked through his from one face;
He bore all godheads in his grandiose limbs.
An oceanic spirit dwelt within;
Intolerant and invincible in joy
A flood of freedom and transcendent bliss
Into immortal lines of beauty rose. ...
All powers were woven in countless concords here.
The bliss that made the world in his body lived,
Love and delight were the head of the sweet form. ...
Whatever vision has escaped the eye,
Whatever happiness comes in dream and trance,
The nectar spilled by love with trembling hands,
The joy the cup of Nature cannot hold,
Had crowded to the beauty of his face,
Were waiting in the honey of his laugh.
Things hidden by the silence of the hours,
The ideas that find no voice on living lips,
The soul’s pregnant meeting with infinity
Had come to birth in him and taken fire:
The secret whisper of the flower and star
Revealed its meaning in his fathomless look.
His lips curved eloquent like a rose of dawn;
His smile that played with the wonder of the mind
And stayed in the heart when it had left his mouth
Glimmered with the radiance of the morning star
Gemming the wide discovery of heaven.
His gaze was the regard of eternity;
The spirit of its sweet and calm intent
Was a wise home of gladness and divulged
The light of the ages in the mirth of the hours,
A sun of wisdom in a miracled grove.
In the orchestral largeness of his mind
All contrary seekings their close kinship knew,
Rich-hearted, wonderful to each other met
In the mutual marvelling of their myriad notes
And dwelt like brothers of one family
Who had found their common and mysterious home.
As from the harp of some ecstatic god
There springs a harmony of lyric bliss
Striving to leave no heavenly joy unsung,
Such was the life in that embodied Light.
He seemed the wideness of a boundless sky,
He seemed the passion of a sorrowless earth,
He seemed the burning of a world-wide sun.
Two looked upon each other, Soul saw Soul.
Шри Ауробиндо. Савитри, XI.1, с. 679—683
Книга XI. Книга Немеркнущего Дня
Песнь 1. Вечный День: выбор Души и высшее Осуществление.
Перевод: Ритам
(название подборки дано переводчиком)
*
Эпическая поэма Шри Ауробиндо ?Савитри? основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 книгах общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.
Эпос ?Савитри? представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.
Другие фрагменты эпоса ?Савитри? в моем переводе — здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=6#6
Мой изданный поэтический перевод эпоса можно приобрести здесь:
Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом
Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги
Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог
Книга Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями
либо здесь:
Издательство "МИРРА"
[email protected]
тел. (812) 717-57-03
Метки: