Уильям Шекспир - Сонет 150

Уильям Шекспир - Сонет 150 (?O, from what power hast thou this powerful might?)*

О, от какой верховной силы в тебе такая мощь,
Что недостатками, вполсилы, увлечь меня смогла,
Глазам не верю я своим, неужто видят ложь,
И белый свет не красит дня, такая всюду мгла?
Меня влечёт в тебе всё то, что есть в других дурное,
А безобразья, как всегда, так покоряют дух
С искусством этим ты одна выделывать такое,
А наихудшее в тебе - прекрасней нет вокруг.
Кто научил тебя , чтоб так я полюбить сумел,
Когда, что слышу, вижу сам, я ненавидеть должен
За те черты, что я люблю, но презирают все?
Повинна ты! Но выход есть - единственно возможен.
Коль, недостойная, во мне любовь ты разожгла,
То я любви твоей достоин, и толики тепла.


*Вольный перевод
William Shakespeare Sonnet 150
?O, from what power hast thou this powerful might?

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Герман Гессе. Игра в бисер
Следующий: Из П. Б. Шелли. Строфы When The Lamp Is Shattered