Хайям. Рубай-ят 216 - 220
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
216.
Тужить столь тщетно нам - напрасная затея,
Бессчётно небосвод таких и жал и сеял.
Скорей налей бокал и в руку мне вложи,
Чтоб с мыслью выпил я: осуществил идею.
217.
Великодушен ты, господь, а это - милосердие.
Но изгнан из твоих садов я ведь твоим усердием.
Меня покорного простить, - это не милосердие.
А бунтаря меня простишь, - вот это милосердие.
218.
Не по желанию вращение небес, и небо не идёт за мудрецом,
Хоть до седьмого даже свода сосчитай, хоть до восьмого сосчитай потом.
И если всё-равно придётся умереть и все желания похоронить,
Да пусть хоть муравей в могиле тебя съест, хоть волк в степи, - нет разницы уж в том.
219.
Более, чем у покойника, сердце истлело моё.
Там под землёю спокойнее мёртвым влачить забытьё.
Сколько бы грешник ни каялся, сколько б ни выл как бабьё,
Только напрасно промаялся, попусту было вытьё.
220.
Когда основу жизни хочешь укреплять,
С весёлым сердцем в добром мире пребывать,
То ни на миг вино пить не переставай ,
Чтоб наслаждение от жизни получать.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
216.
Тужить столь тщетно нам - напрасная затея,
Бессчётно небосвод таких и жал и сеял.
Скорей налей бокал и в руку мне вложи,
Чтоб с мыслью выпил я: осуществил идею.
217.
Великодушен ты, господь, а это - милосердие.
Но изгнан из твоих садов я ведь твоим усердием.
Меня покорного простить, - это не милосердие.
А бунтаря меня простишь, - вот это милосердие.
218.
Не по желанию вращение небес, и небо не идёт за мудрецом,
Хоть до седьмого даже свода сосчитай, хоть до восьмого сосчитай потом.
И если всё-равно придётся умереть и все желания похоронить,
Да пусть хоть муравей в могиле тебя съест, хоть волк в степи, - нет разницы уж в том.
219.
Более, чем у покойника, сердце истлело моё.
Там под землёю спокойнее мёртвым влачить забытьё.
Сколько бы грешник ни каялся, сколько б ни выл как бабьё,
Только напрасно промаялся, попусту было вытьё.
220.
Когда основу жизни хочешь укреплять,
С весёлым сердцем в добром мире пребывать,
То ни на миг вино пить не переставай ,
Чтоб наслаждение от жизни получать.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: