Надежда Верас Дакранiся да мяне Докосни ме
?ДАКРАН?СЯ ДА МЯНЕ” (ПРИКОСНИСЬ КО МНЕ)
Надежда Верас
Перевод с белорусского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДОКОСНИ МЕ
Докосни се ти до мен поне в мечтите,
чезне образът ти в гъстата мъгла,
или в сънищата ми добри поскитай...
Ще разцъфна като клонка на върба.
Ще съм пролетно дихание, ще светя,
ще те целувам много пъти плахо.
И ще намеря този път заветен,
за който пред иконите поплаках.
Ще бъда мълния сред ветровете
и капки дъжд в нозете ти ще стана.
Ще бъда първи лъч на изгрев светъл,
в сърцата ни ще бие пулс за двама.
Ударения
ДОКОСНИ МЕ
ДокоснИ се тИ до мЕн понЕ в мечтИте,
чЕзне Образът ти в гЪстата мъглА,
или в сЪнищата ми добрИ поскИтай...
Ще разцЪфна като клОнка на върбА.
Ще съм прОлетно дихАние, ще свЕтя,
ще те целУвам мнОго пЪти плАхо.
И ще намЕря тОзи пЪт завЕтен,
за кОйто пред икОните поплАках.
Ще бЪда мЪлния сред ветровЕте
и кАпки дЪжд в нозЕте ти ще стАна.
Ще бЪда пЪрви лЪч на Изгрев свЕтъл,
в сърцАта ни ще бИе пУлс за двАма.
Превод от белоруски език на български език: Красимир Георгиев
Надежда Верас
ДАКРАН?СЯ ДА МЯНЕ...
Дакранiся да мяне, хаця б у марах,
За туманамi не бачу я цябе,
Або ? снах прыйдзi чаро?ных самых…
Я галiнкай распушчуся на вярбе.
Буду подыхам вясны блукаць у паветры.
Цалаваць цябе нячутна шмат разо?.
Я знайду той самы шлях, заветны,
Што малiла, стоячы ля абразо?.
Стану навальнiцаю, маланкай,
Кроплямi дажджу ля ног тваiх.
Першым промнем сонца на свiтанку,
I адным бiеннем сэрца на дваiх.
http://stihi.ru/2011/10/09/6079
ТЫ ПРИКОСНИСЬ КО МНЕ (вариант перевода на русский язык: Ольга Ступенькова)
Ты прикоснись ко мне, хотя б, в мечтах.
Не вижу я тебя в густом тумане.
Или приди ко мне в волшебных снах.
Весенней веткой вербы пред тобой предстану.
Стану дыханием самой весны
И поцелуями тебя осыплю страстно.
Найду к тебе заветную тропу,
Что пред иконой вымолила не напрасно.
Я стану молнией среди ветров
И каплями дождя перед ногами.
И первым солнечным лучом,
Что на рассвете разбудит чувства между нами.
Надежда Верас
Перевод с белорусского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДОКОСНИ МЕ
Докосни се ти до мен поне в мечтите,
чезне образът ти в гъстата мъгла,
или в сънищата ми добри поскитай...
Ще разцъфна като клонка на върба.
Ще съм пролетно дихание, ще светя,
ще те целувам много пъти плахо.
И ще намеря този път заветен,
за който пред иконите поплаках.
Ще бъда мълния сред ветровете
и капки дъжд в нозете ти ще стана.
Ще бъда първи лъч на изгрев светъл,
в сърцата ни ще бие пулс за двама.
Ударения
ДОКОСНИ МЕ
ДокоснИ се тИ до мЕн понЕ в мечтИте,
чЕзне Образът ти в гЪстата мъглА,
или в сЪнищата ми добрИ поскИтай...
Ще разцЪфна като клОнка на върбА.
Ще съм прОлетно дихАние, ще свЕтя,
ще те целУвам мнОго пЪти плАхо.
И ще намЕря тОзи пЪт завЕтен,
за кОйто пред икОните поплАках.
Ще бЪда мЪлния сред ветровЕте
и кАпки дЪжд в нозЕте ти ще стАна.
Ще бЪда пЪрви лЪч на Изгрев свЕтъл,
в сърцАта ни ще бИе пУлс за двАма.
Превод от белоруски език на български език: Красимир Георгиев
Надежда Верас
ДАКРАН?СЯ ДА МЯНЕ...
Дакранiся да мяне, хаця б у марах,
За туманамi не бачу я цябе,
Або ? снах прыйдзi чаро?ных самых…
Я галiнкай распушчуся на вярбе.
Буду подыхам вясны блукаць у паветры.
Цалаваць цябе нячутна шмат разо?.
Я знайду той самы шлях, заветны,
Што малiла, стоячы ля абразо?.
Стану навальнiцаю, маланкай,
Кроплямi дажджу ля ног тваiх.
Першым промнем сонца на свiтанку,
I адным бiеннем сэрца на дваiх.
http://stihi.ru/2011/10/09/6079
ТЫ ПРИКОСНИСЬ КО МНЕ (вариант перевода на русский язык: Ольга Ступенькова)
Ты прикоснись ко мне, хотя б, в мечтах.
Не вижу я тебя в густом тумане.
Или приди ко мне в волшебных снах.
Весенней веткой вербы пред тобой предстану.
Стану дыханием самой весны
И поцелуями тебя осыплю страстно.
Найду к тебе заветную тропу,
Что пред иконой вымолила не напрасно.
Я стану молнией среди ветров
И каплями дождя перед ногами.
И первым солнечным лучом,
Что на рассвете разбудит чувства между нами.
Метки: