Евгений Подаков Спящая женщина Спяща жена
?СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА”
Евгений Витальевич Подаков (р. 1958 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СПЯЩА ЖЕНА
Спяща на измачкана постеля,
устните – от буен извор блик.
С нежни косъмчета тялото златее
в погледа на нощния аплик.
Светлина и сянка я обгрижват,
мирно поделили форми мили.
Ангелите могат да завиждат,
жадна нега и покой открили.
Другото е сякаш нереално –
топлина, мечти... И може би
всичко сбира тази малка спалня.
Любовта тук също се отби...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Евгений Подаков
СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА
Спящая, на скомканной постели,
Губы – приоткрытые слегка.
Нежные волосики на теле
Золотятся в свете ночника.
Свет и тень, все милые изгибы
Мирно поделили меж собой.
Ангелы завидовать могли бы
Видя эту негу и покой.
Остальное – будто нереально
Мир мечты, и женского тепла.
Всё вместила маленькая спальня
И любовь – на огонёк зашла...
http://www.stihi.ru/2011/07/25/5579
---------------
Руският поет Евгений Подаков (Евгений Витальевич Подаков) е роден на 9 ноември 1958 г. в селището Бошняково на остров Сахалин. Живял е в гр. Иркутск в Сибир и в гр. Донецк в Донбас. Завършил е факультета по аеромеханика и летателна техника в Московския физико-технически институт. Дълги години работи в Летателно-изследователски институт ?М. Громов” в гр. Жуковски, Московска област. В момента живее в градчето Биково близо до Москва.
---------------
* (перевод на украинский язык: Петр Голубков)
Спляча, у з?м'ят?м л?жку, фея...
Губи – ледь в?дкрит?, ця ? ця.
Н?жне? волосячко у не?
Золотиться в св?тл? каганця.
Св?тло й т?нь – вс? вигини й прогИби
Мирно под?лили м?ж собою.
Ангели позаздрити могли би
Св?ту насолоди ? спокОю.
Решта – н?би зовс?м нереально –
Мр?? св?т, ж?ночого тепла.
Все вм?стила ця маленька спальня
? любов – на вогник забрела...
Евгений Витальевич Подаков (р. 1958 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СПЯЩА ЖЕНА
Спяща на измачкана постеля,
устните – от буен извор блик.
С нежни косъмчета тялото златее
в погледа на нощния аплик.
Светлина и сянка я обгрижват,
мирно поделили форми мили.
Ангелите могат да завиждат,
жадна нега и покой открили.
Другото е сякаш нереално –
топлина, мечти... И може би
всичко сбира тази малка спалня.
Любовта тук също се отби...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Евгений Подаков
СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА
Спящая, на скомканной постели,
Губы – приоткрытые слегка.
Нежные волосики на теле
Золотятся в свете ночника.
Свет и тень, все милые изгибы
Мирно поделили меж собой.
Ангелы завидовать могли бы
Видя эту негу и покой.
Остальное – будто нереально
Мир мечты, и женского тепла.
Всё вместила маленькая спальня
И любовь – на огонёк зашла...
http://www.stihi.ru/2011/07/25/5579
---------------
Руският поет Евгений Подаков (Евгений Витальевич Подаков) е роден на 9 ноември 1958 г. в селището Бошняково на остров Сахалин. Живял е в гр. Иркутск в Сибир и в гр. Донецк в Донбас. Завършил е факультета по аеромеханика и летателна техника в Московския физико-технически институт. Дълги години работи в Летателно-изследователски институт ?М. Громов” в гр. Жуковски, Московска област. В момента живее в градчето Биково близо до Москва.
---------------
* (перевод на украинский язык: Петр Голубков)
Спляча, у з?м'ят?м л?жку, фея...
Губи – ледь в?дкрит?, ця ? ця.
Н?жне? волосячко у не?
Золотиться в св?тл? каганця.
Св?тло й т?нь – вс? вигини й прогИби
Мирно под?лили м?ж собою.
Ангели позаздрити могли би
Св?ту насолоди ? спокОю.
Решта – н?би зовс?м нереально –
Мр?? св?т, ж?ночого тепла.
Все вм?стила ця маленька спальня
? любов – на вогник забрела...
Метки: