Мое избранное из переводов Дикинсон. 594

Сраженье, что в Душе — оно
Не требует людей
И всех баталий до него —
Величия полней —

Про схватку бестелесную
Не доходят вести,
И все подробности о ней —
Не зримы — не известны —

В истории — нет записи,
Что ночью легион —
Рассеян был — восходом —
Размыт — и устранён —

594

The Battle fought between the Soul
And No Man — is the One
Of all the Battles prevalent —
By far the Greater One —

No News of it is had abroad —
Its Bodiless Campaign
Establishes, and terminates —
Invisible — Unknown —

Nor History — record it —
As Legions of a Night
The Sunrise scatters — These endure —
Enact — and terminate —

Emily Dickinson


Стихи.ру 23 сентября 2015

Метки:
Предыдущий: Двойная система 1. Ира Свенхаген. с немецкого
Следующий: Э. Дикинсон The Sky is low 1075