Расул Гамзатов - Когда ушли гости
Из аварской поэзии:
Расул Гамзатов
Когда ушли гости
Один я остался в квартире пустой —
Друзья разошлись,
попрощавшись со мной…
И друг мой любимый унёс, как на грех,
Гитару свою и раскатистый смех.
И в доме напротив погасли огни,
Все разом — как будто устали они.
А я, как ни странно, и бодр и без сна
Готов до рассвета стоять у окна.
И вновь вспоминать до пустых мелочей
Всю глупость и мудрость
застольных речей:
И кто с кем шептался, не тронув бокал,
И кто минеральной вино разбавлял.
И кто, не дослушавши тост тамады,
К тому же не будучи другом воды,
Спешил поскорей опрокинуть стакан
И снова наполнить, покуда не пьян.
Ах, как удивительно вечер прошел!
Не знаю я — плохо или хорошо?
Но что бы там ни было, жаль мне сейчас
По комнате скучной слоняться без вас.
Друзья мои верные, пусть никогда
Не лазал я с вами по скалам Цада*,
В Москве не делил ни угла, ни гроша,
И руку впервые кому-то пожал.
Вы все одинаково дороги мне,
Как братья, оставшиеся на войне…
Товарищ старинный и юный, и тот,
Кого только завтра судьба ниспошлет.
Поэтому горько мне думать теперь,
Что рано закрылась парадная дверь
И даже любимый мой друг, как на грех,
Со мной не простившись,
ушел раньше всех.
*Цада - родной аул поэта
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Расул Гамзатов
Когда ушли гости
Один я остался в квартире пустой —
Друзья разошлись,
попрощавшись со мной…
И друг мой любимый унёс, как на грех,
Гитару свою и раскатистый смех.
И в доме напротив погасли огни,
Все разом — как будто устали они.
А я, как ни странно, и бодр и без сна
Готов до рассвета стоять у окна.
И вновь вспоминать до пустых мелочей
Всю глупость и мудрость
застольных речей:
И кто с кем шептался, не тронув бокал,
И кто минеральной вино разбавлял.
И кто, не дослушавши тост тамады,
К тому же не будучи другом воды,
Спешил поскорей опрокинуть стакан
И снова наполнить, покуда не пьян.
Ах, как удивительно вечер прошел!
Не знаю я — плохо или хорошо?
Но что бы там ни было, жаль мне сейчас
По комнате скучной слоняться без вас.
Друзья мои верные, пусть никогда
Не лазал я с вами по скалам Цада*,
В Москве не делил ни угла, ни гроша,
И руку впервые кому-то пожал.
Вы все одинаково дороги мне,
Как братья, оставшиеся на войне…
Товарищ старинный и юный, и тот,
Кого только завтра судьба ниспошлет.
Поэтому горько мне думать теперь,
Что рано закрылась парадная дверь
И даже любимый мой друг, как на грех,
Со мной не простившись,
ушел раньше всех.
*Цада - родной аул поэта
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Метки: