Невыбранный путь. Роберт Фрост. Перевод Алекс Элер
Стоял я в лесу на развилке дорог
И было мне жаль, что я выбрать не мог
Одну из них. Долго, не чувствуя ног
Старался узреть я дорогам итог
Изгибами канувшими за горизонт.
Я выбрал другую, что лучше казалась,
Мне трудной, но нужной. Плевать на усталость.
Она так звала и травой устилалась,
Хотя для идущего самую малость
Такой же нелёгкой, пусть малость осталась.
И обе в то утро так были похожи,
Шурша под ногами листвою промокшей.
Решил про вторую – пройдусь по ней тоже,
Хотя понимал, что не стану моложе
И путь проходить свой два раза негоже.
Я с горечью легкой о том вспоминаю,
Что очень давно и наверно устало
Из тех двух тропинок в лесу выбирая,
Я выбрал короткий и видел так мало
А эта дорога судьбу мне решала.
Оригинал:
“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
И было мне жаль, что я выбрать не мог
Одну из них. Долго, не чувствуя ног
Старался узреть я дорогам итог
Изгибами канувшими за горизонт.
Я выбрал другую, что лучше казалась,
Мне трудной, но нужной. Плевать на усталость.
Она так звала и травой устилалась,
Хотя для идущего самую малость
Такой же нелёгкой, пусть малость осталась.
И обе в то утро так были похожи,
Шурша под ногами листвою промокшей.
Решил про вторую – пройдусь по ней тоже,
Хотя понимал, что не стану моложе
И путь проходить свой два раза негоже.
Я с горечью легкой о том вспоминаю,
Что очень давно и наверно устало
Из тех двух тропинок в лесу выбирая,
Я выбрал короткий и видел так мало
А эта дорога судьбу мне решала.
Оригинал:
“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Метки: