Морозной ночью. Из Сары Тисдейл
(вольный перевод)
Мороз мне стекла леденит,
Да ночь студёна за окном,
И словно сталь луна блестит,
И ветр вонзается клинком.
Помилуй, Боже, босяков,
Что топчутся, ища тепла,
На улице. Спаси, Господь,
Метель сильнее замела.
Пускай в домУ моем теплынь,
И ставни вплоть затворены,
Но сердце жалится, как в стынь
Оборвыш, сжавшись у стены.
Sarah Teasdale
A Winter Night
? ?
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
Мороз мне стекла леденит,
Да ночь студёна за окном,
И словно сталь луна блестит,
И ветр вонзается клинком.
Помилуй, Боже, босяков,
Что топчутся, ища тепла,
На улице. Спаси, Господь,
Метель сильнее замела.
Пускай в домУ моем теплынь,
И ставни вплоть затворены,
Но сердце жалится, как в стынь
Оборвыш, сжавшись у стены.
Sarah Teasdale
A Winter Night
? ?
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
Метки: