Soneto XI перевод
Поэтический перевод сонета 11 из книги "Cien sonetos de amor" чилийского поэта Пабло Неруда (Pablo Neruda)
Я жажду губ твоих и гласа, и волос,
По улицам хожу я голоден и молчалив,
Не впрок мне хлеб, к безумью свет ведёт,
Весь день я жду, что зажурчат твои шаги.
Хочу я смеха льющегося твоего
И рук твоих в цвет зреющего хлеба;
Твоих я жажду, будто бы из шпата, ноготков
И кожу, как миндаль, твою я так и съел бы.
Питался б молнией, что в красоте твоей горит,
Как аппетитен носик, царствующий на лице,
Как вкусен абрис лёгеньких твоих ресниц.
Брожу и нюхаю я в сумерках, ища акцент,
Ищу тебя и твоё сердце, что горит,
Как пума рыщущая по пустынному Китратуэ.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Оригинальный текст на испанском найдите, пожалуйста, в google.
Я жажду губ твоих и гласа, и волос,
По улицам хожу я голоден и молчалив,
Не впрок мне хлеб, к безумью свет ведёт,
Весь день я жду, что зажурчат твои шаги.
Хочу я смеха льющегося твоего
И рук твоих в цвет зреющего хлеба;
Твоих я жажду, будто бы из шпата, ноготков
И кожу, как миндаль, твою я так и съел бы.
Питался б молнией, что в красоте твоей горит,
Как аппетитен носик, царствующий на лице,
Как вкусен абрис лёгеньких твоих ресниц.
Брожу и нюхаю я в сумерках, ища акцент,
Ищу тебя и твоё сердце, что горит,
Как пума рыщущая по пустынному Китратуэ.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Оригинальный текст на испанском найдите, пожалуйста, в google.
Метки: