Из польской поэзии, Вислава Шимборска

Вислава Шимборска - лауреат Нобелевской премии 1996 г.

ЛЮБАЯ СЛУЧАЙНОСТЬ.

Все может случиться

Случиться могло.
Случиться должно было.
Случилось ранее. Позже. Ближе. Дальше.
Случилось не с тобой..

Ты спасся, потому что был первым.
Ты спасся, потому что был последним.
Потому что сам. Потому, что были люди. Потому, что слева.
Потому, что справа.
Потому ,что шел дождь. Потому, что падала тень.
Потому ,что была солнечная погода.

К счастью там был лес.
К счастью, не было деревьев.
К счастью - шина, крюк, балка, тормоз,
Ниша, поворот, миллиметр, секунда.
К счастью, бритва плавала по воде.

В результате, так как, все же, кроме.
Что было бы, если бы рука, нога,
Один шаг, один волосок,
От несчастных совпадений.
Следовательно ты есть?
Из-за отмененного мгновения?
Ты это видел,и через это прошел?
Я не умею это назвать,я не могу об этом думать.
Я слышу,
Как часто бьется твое сердце.
Перевод М.Давиша

ФОТОГРАФИЯ ТОЛПЫ

На фотографии толпы
Моя голова седьмая с краю,
А может четвертая слева,
Или двадцатая снизу;

Я не знаю,где моя голова,
Она не одна,не единственная
Так похожа на похожих,
Не то женская, не то мужская;

Среди признаков ей принадлежащих,
Нет ни одного особенного.

Может она очевидец этого времени,
Но себя в нем не признает.

Моя голова статична,
Потребляет сталь и кабель,
Преспокойно и глобально.

Без стыда,хотя и,
Без отчаяния,что она заменима.

Как будто ее совсем и не было
Ни со мной, ни отдельно от меня.

Словно кладбище раскопано
Полное безымянных черепов,
С неисчислимыми захоронениями
Но без смерти.
Словно она уже там была,
Моя голова всякая,чужая;

И если где-то и что-то вспоминает,
То только- глубокое будущее.
Перевод М.Давиша

СЧАСТЛИВАЯ ЛЮБОВЬ.

Счастливая Любовь. Разве это нормально,
разве это серьезно, разве это полезно -
что мир имеет от этих двух людей,
которые не видят мира?
Возгордившиеся друг другом без единой на то заслуги,
просто первые лучшие из миллиона, но убежденные,
что так и должно было случиться - в награду за что? за ничто;
свет снизошел ниоткуда -
почему именно на этих,а не на других?
Перевод М.Давиша

КОТ В ПУСТОЙ КОМНАТЕ.

Умер? Нет, так с котом не поступают .
Но с чего начать коту в опустевшей комнате?
Взбираться на стены,
протискиваться между мебелью...
Вроде ничего не изменено,
однако изменилось,
вроде не передвинуто,
однако переместилось.
И вечерами лампа уже не светит.
Слышны шаги за дверью,
но они не те.
Рука, что кладёт рыбу на тарелку
тоже не та, что всегда.
Что-то тут не начинается в свою пору,
чего-то тут не бывает,
как должно быть.
Кто-то тут был и был,
а потом вдруг убыл
и упорно не появляется.
Во все шкафы заглянуто,
по всем полкам побегано,
под ковром проверено.
Даже нарушен запрет
и разбросаны бумаги.
Что ещё осталось-
спать и ждать.

Пусть он только вернётся,
пусть он только покажется.
уж он поймёт,
что так нельзя с котом.
Направиться к нему как будто нехотя,
потихоньку,
на очень обиженных лапах,
и никаких скоков и писков первое время.

Шимборска Вислава. Стихотворения
Журнал "Самиздат"


НИЧЕГО НЕ ДАРОВАНО

Ничего я не получила в дар.
Все, что имею, взято взаймы.
Тону в долгах.
Впереди неизбежность –
заплатить собой за себя,
отдать жизнь за жизнь.

Порядок вещей таков,
что сердце придется вернуть,
и печень вернуть,
и каждый палец по отдельности.

Уже поздно расторгнуть договор.
Что с меня причитается,
сдерут вместе с кожей.

Обретаюсь на белом свете
в толпах иных должников.
Одним предстоит
заплатить за крылья.
Другие волей-неволей
рассчитаются за листья.

В графе ?Выдано напрокат?
числится каждая клетка естества.
Ни одна ресничка, плодоножка
не вручается навсегда.

Список – скрупулезный,
и все выглядит так,
что останемся ни с чем.

Не могу припомнить,
где, когда и зачем
позволила я
открыть убийственный счет.

Протест против этой сделки
называется душой.
И это единственное,
чего нет в списке.

сайт,narod.ru.переводчик не указан


ТРИ САМЫХ УДИВИТЕЛЬНЫХ СЛОВА

Когда произношу слово Будущее,
первый слог уже отходит в прошлое.

Когда произношу слово Тишина,
уничтожаю ее.

Когда произношу слово Ничто,
создаю нечто отличное от небытия.

сайт,narod.ru.переводчик не указан


ЖИЗНЬ ЭКСПРОМТОМ

Жизнь экспромтом.
Представление без репетиции.
Тело без примерки.
Голова без размышлений.

Не знаю роли, которую играю.
Знаю только, что она неизменно моя.

О чем пьеса,
Должна догадываться прямо на сцене.

Плохо подготовлена к достойной жизни,
С трудом выношу навязанный мне темп действий.
Импровизирую, хоть ненавижу импровизацию.
На каждом шагу спотыкаюсь о неизвестность вещей.
Мои манеры провинциальны.
Мои интуитивные усилия – это любительство.
Волнение, извиняя, еще больше унижает меня.
Смягчающие обстоятельства кажутся мне жестокими.

Неотменяемые слова и инстинкты,
Недосчитанные звезды,
Характер – будто плащ, застегиваемый на бегу, –
Вот плачевные результаты этой внезапности.

Хоть бы одну среду отрепетировать заранее,
Или хоть один четверг повторить еще раз!
Нет, вот уже надвигается пятница с неведомым сценарием.
Разве так должно быть? – спрашиваю
(с хрипотой в голосе,
ибо даже откашляться не дано мне за кулисами).

Обманчива гипотеза, что это лишь пробный экзамен,
Сдаваемый во временном помещении. Нет.
Стою среди декораций и вижу, какие они солидные.
Поражает меня скрупулезность реквизитов,
Вращательная аппаратура давно уже работает.
Зажжены даже самые отдаленные туманности.
Ах, нет сомнения, что это премьера.
И все, что бы я ни совершила,
Навсегда станет моим поступком в вечности.

сайт,narod.ru.переводчик не указан

ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

Оба они убеждены,
что их чувство было внезапным.
Такая их уверенность прекрасна,
но неуверенность еще прекрасней.

Считают, что, если не знали друг друга раньше,
ничего никогда и не было между ними.
А что на это скажут улицы, лестницы, коридоры,
где могли они сталкиваться не однажды?

Хотела бы я их спросить,
не помнят ли они —
может быть, во вращающихся дверях
как-то лицом к лицу?
какие-то ?извините? в давке?
голос ?вы ошиблись? в телефонной трубке?
— но знаю их ответ.
Нет, не помнят.

Очень бы их удивило,
что уже долгое время
играл ими случай.
Еще не совсем готовый
превратиться в их жребий,
сближал их и отдалял,
перебегал им дорогу
и, сдерживая смех,
отскакивал в сторонку.

Были знаки, сигналы,
не важно, что невнятны.
Может, три года назад
или в прошлый вторник
листочек перепорхнул
с плеча на плечо?
Что-нибудь один уронил, а другой поднял.
Ко знает, может быть, мячик
в зарослях детства.

Звонки и дверные ручки,
на которых задолго до встречи
прикосновенье ложилось на прикосновенье.
Два чемодана рядом в камере храненья.
Быть может, как-то ночью сон один и тот же,
по пробуждении сразу же забытый.

Ведь каждое начало —
это лишь продолженье,
а книга жизни
всегда открыта на середине.
Перевод Натальи Астафьевой.

ИДЕЯ

Посетила меня одна идея
стихотвореньица? стиха?
Ладно — говорю — оставайся, поболтаем.
Расскажи лучше подробнее о себе.
А она шепотом несколько слов на ухо.
Ты вот о чем — говорю — интересно!
Меня оно тоже давно заботит.
Но стихотворение? Нет уж, точно нет.
А она шепотом несколько слов на ухо.
Тебе кажется — отвечаю —
ты переоцениваешь мои возможности и умение.
Я даже не догадалась бы, с чего начать.
А она шепотом несколько слов на ухо.
Ошибаешься — говорю — стихи емкие и короткие
сочинять намного трудней, чем длинные.
Не мучь меня, не наседай, ничего не получится.
А она шепотом несколько слов на ухо.
Черт с тобой, попытаюсь, раз настаиваешь.
Но предупреждаю, что будет.
Напишу, порву и брошу в корзину.
А она шепотом несколько слов на ухо.
Правильно — говорю — есть и другие поэты.
Кто-то наверняка сочинит лучше.
Хочешь, дам фамилии, адреса.
А она шепотом несколько слов на ухо.
Да, конечно, буду им завидовать.
Мы друг другу завидуем, даже если стихи слабые.
Но это, пожалуй, должно… пожалуй, должно бы…
А она шепотом несколько слов на ухо.
Ну да, иметь те качества, о которых ты говоришь.
И, значит, лучше сменить тему.
Хочешь кофе?
На что она только вздохнула.
И принялась пропадать.
И пропала.
Перевод Эппель

ОПОЗНАНИЕ

Хорошо, что ты пришла, — говорит.
Слыхала, в четверг разбился самолет?
Так вот, по этому делу
приезжали за мной.
Якобы он был в списке пассажиров.
Ну и что с того, может, решил не лететь.
Дали мне какую-то таблетку, чтобы я не упала.
Потом показали кого-то не знаю кого.
Весь черный, сгоревший, кроме одной руки.
Обрывок рубашки, часы, обручальное кольцо.
Я рассвирепела, потому что это же наверняка не он.
Не устроил бы мне такого, чтобы в этаком виде.
А таких рубашек полно в магазинах.
А эти часы, обычные часы.
А наши имена на его кольце —
они же часто встречаются.
Хорошо, что ты пришла. Садись сюда, возле.
Он и правда собирался вернуться в четверг.
Но четвергов в году еще много.
Сейчас поставлю чайник, приготовлю чай.
Помою голову, а потом, что потом,
попробую очнуться ото всего этого.
Хорошо, что ты пришла, там было холодно,
а он только в этом резиновом спальном мешке,
он, то есть этот тот несчастный человек.
Сейчас поставлю четверг, вымою чаю,
ведь наши имена… они же часто встречаются.
Перевод Эппель

НЕЛЕГКОЕ ЖИТЬЕ С ПАМЯТЬЮ

Я плохая публика для своей памяти.
Она желает, чтобы я неотрывно ей внимала,
а я верчусь, откашливаюсь,
слушаю и не слушаю,
выхожу, возвращаюсь и снова выхожу.
Она хочет целиком занять мои внимание и время.
Когда я сплю, ей это удается легко.
Днем же бывает по-разному, и она досадует.
Она усердно подсовывает мне старые письма, фотографии,
касается событий важных и неважных,
обращает мое внимание на прозеванные обстоятельства,
заселяет их моими умершими.
В ее рассказах я всегда моложе.
Что ж, мило, только зачем все время об этом.
У каждого зеркала для меня другие сведения.
Она негодует, когда я пожимаю плечами.
Тотчас мстительно вспоминает все мои просчеты,
тяжкие, а потому легко забытые.
Глядит мне в глаза, ждет, что я на это.
В конце концов утешает, мол, могло быть и хуже.
Хочет, чтобы я жила теперь для нее и с ней.
Лучше всего в темной запертой комнате,
а у меня по-прежнему в планах насущное солнце,
актуальные облака, наскоро дороги.
Иногда ее общество мне надоедает.
Я предлагаю расстаться. Отныне и навсегда.
Тогда она понимающе усмехается,
зная, что это приговор и мне
Перевод Эппель

РАЗВОД

Для детей первый в жизни конец света.
Для кота новый хозяин.
Для пса новая хозяйка.
Для мебели лестница, грохот, повозка и перевозка.
Для стен пустые квадраты от снятых картин.
Для соседей снизу тема, перерыв в скуке.
Для автомобиля лучше, если было бы два.
Для романов, поэзии — хорошо, увози, что хочешь.
Хуже с энциклопедией, аппаратурой видео
и со справочником правильного правописания,
где наверняка по поводу двух фамилий
указано, соединять ли их еще союзом ?и?
или разделять уже точкой.
Перевод Эппель

УТОПИЯ

Остров, на котором во всем абсолютная ясность.
Здесь можно встать на твердую почву доказательств.
Нет иных путей, чем единственно правильный путь.
Здесь растет ветвистое
Древо Озарения.

И поразительно прямое Древо Понимания
над источником, что зовется — Ах, Вот Оно Как.
Чем дальше в лес, тем лучше видна
Долина Очевидного.

Стоит только возникнуть сомнению,
ветер тут же его развеет.
Эхо, взяв слово по собственному желанию,
охотно вам раскроет тайны мироздания.

По правую руку пещера, в которой покоится Смысл.
Слева озеро Глубокого Убеждения,
со дна его легко отрывается Истина и
всплывает на поверхность.

Над всем господствует пик Непоколебимой Уверенности.
С него открывается вид на самую суть вещей.
Несмотря на свои преимущества, остров необитаем.
Мелкие следы ступней на прибрежном песке
все без исключения ведут в сторону моря.

Как если бы отсюда только уходили
и безвозвратно тонули в пучине вод.
В жизни непостижимой.

Перевод Андрея Базилевского
В кн.: Польская поэзия: ХХ век. М., “Вахазар”, 1993

ТЕНЬ

Тень моя — шут при королеве.
Привстанет королева с кресел,
а шут в дурацком перепеве —
скок! — в потолок башкою треснет.

И мучится, быть может, болью
в своем двухмерном свете. Может,
он при дворе моем не может
довольствоваться жалкой ролью.

Она склонится из бойницы,
а шут и спрыгнет с вышины.
Всем ухитрились поделиться —
вот только доли не равны.

Дурак присвоил жестов живость,
бесстыдство пафоса и лживость —
все то, на что меня не стать:
порфиру, скипетр и фальшивость.


Ах, буду легкой в повороте,
ах, запрокинусь в той келейке,
король, когда вы прочь уйдете,
король, на той узкоколейке.

Король, счастливых вам дорог,
не я — мой шут на рельсы лег.

Перевод Асара Эппеля
В “ИЛ”, 1976, № 7



ДВЕ ОБЕЗЬЯНЫ БРЕЙГЕЛЯ

Вот мой великий сон на аттестат зрелости:
Сидят у окна две обезьяны, скованные цепью,
За окном колышется небо
И плещется море.

Я сдаю экзамен по истории человечества.
Плаваю, заикаюсь.

Одна обезьяна слушает, иронически глядя в упор,
Другая якобы в дремоту погружена,
Но когда вместо ответа воцаряется тишина,
Она мне подсказывает тихим бренчаньем оков.

Перевод АндреяБазилевского
В кн.: Польская поэзия: ХХ век. М., “Вахазар”, 1993



ДВЕ ОБЕЗЬЯНЫ БРЕЙГЕЛЯ

Таков мой вечный экзаменационный сон:
в окне сидят две обезьяны, скованные цепью,
а за окном
плещется море и порхает небо.

Сдаю историю людей.
Плету и заикаюсь.
Глядит с иронией одна из обезьян,
другая как бы спит в оцепененье,
когда же на вопрос молчу, замявшись, я,
она подсказывает мне
тихим позвякиваньем цепи.

Перевод Натальи Астафьевой
В кн.: Польские поэты ХХ века. СПб, 2000, “Алетейя”



ДВЕ ОБЕЗЬЯНЫ БРЕЙГЕЛЯ


Вот так выглядит во сне мой экзамен
на аттестат зрелости: в оконном проеме
сидят на цепи две обезьяны; за ними
порхает небо и плещется море.

Я сдаю историю людей.
Мямлю что — то невразумительное.

Обезьяна анфас насмешливо слушает.
Та, что в профиль, клюет носом,
а когда я вконец запутываюсь,
подсказывает:
тихонько позвякивая цепью.

Перевод Дмитрия Веденяпина


ДВЕ ОБЕЗЬЯНЫ БРЕЙГЕЛЯ

Сон накануне экзамена на аттестат, подтверждающий зрелость:
две обезьяны прикованы цепью в проеме оконном,
небо снаружи порхает,
купается море.

Вот мой билет по истории рода людского.
Путаюсь и вру.
Взгляд обезьяны, что слева, иронии полон,
Дремлет как будто другая, —
когда ж повисает молчание,
знак подает мне
бренчанием цепи негромким.

Перевод Марины Курганской



ДВЕ ОБЕЗЬЯНЫ БРЕЙГЕЛЯ

Мой последний экзамен, застывший во сне:
там сидят на цепи две мартышки в окне,
за окном кувыркается небо
и купается море.

По истории рода людского
плутаю, сбиваясь.

Обезьяна, меня изучая, иронично внимает,
дремлет вторая, но словно нечаянно,
когда после вопроса наступает молчание,
тихим бренчаньем цепи
мне помогает.

Перевод Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского


ДВЕ ОБЕЗЬЯНЫ БРЕЙГЕЛЯ

Таков мой извечный сон выпускницы:
две скованных цепью обезьяны в нише окна,
а за окном — небо пляшет
и море резвится.

Сдаю я историю человечества.
Запинаюсь и плаваю.

Одна обезьяна, не сводя с меня глаз, благосклонно внимает,
вторая — похоже что в забытьи,
а когда после заданного вопроса молчание повисает,
та, другая, подсказку мне посылает
тихим позвякиваньем цепи.

Перевод Ирины Подчищаевой

Метки:
Предыдущий: Редьярд Киплинг. Коль нету тебе и шести недель...
Следующий: Макс Даутендей 1864-1918. Утренняя заря