Ли Бо В одиночестве сижу в горах Цзинтин 3перевода
Ли Бо. В одиночестве сижу в горах Цзинтин. Перевод
В бездонной вышине
Птиц стая вот уж улетела.
И облачко в печальной тишине
Расстаяло вдали несмело.
А мы с горой наедине
Всё друг на друга только лишь смотрели.
И это нам совсем не надоело.
2 вариант перевода
Птиц стая скрылась в вышине.
И облако расстаяло вдали несмело.
Лишь мы с горой наедине.
Друг нам за другом наблюдать не надоело.
3 вариант перевода
Птиц стая вот уж улетела.
И облачко расстаяло вдали несмело.
На горные смотрю просторы.
Кругом Цзинтина только горы.
Уважаемые читатели (и собратья по перу)! Предлагаю на Ваш суд 3 варианта перевода стихотворения великого китайского поэта Ли Бо "В одиночестве сижу в горах Цзинтин".
Должен объясниться, почему предложил на Ваш суд 3 перевода, а не 1.
В каждом из переводов теряется какая-то часть текста оригинала. И это, к сожалению, почти неизбежно, так как мы скованы ритмом, рифмой и строкой, и потому почти неизбежно (за редким исключением) что-то пропускаем из текста в угоду поэтической художественности, размеру и ритму.
Из 3 вариантов текста Вы можете, собрав воедино смысл 3 переводов, понять, что же было в оригинале.
Заранее спасибо, что посетили мою страничку.
Буду рад выслушать Ваши пожелания, мнения и критику.
С Уважением, Автор.
В бездонной вышине
Птиц стая вот уж улетела.
И облачко в печальной тишине
Расстаяло вдали несмело.
А мы с горой наедине
Всё друг на друга только лишь смотрели.
И это нам совсем не надоело.
2 вариант перевода
Птиц стая скрылась в вышине.
И облако расстаяло вдали несмело.
Лишь мы с горой наедине.
Друг нам за другом наблюдать не надоело.
3 вариант перевода
Птиц стая вот уж улетела.
И облачко расстаяло вдали несмело.
На горные смотрю просторы.
Кругом Цзинтина только горы.
Уважаемые читатели (и собратья по перу)! Предлагаю на Ваш суд 3 варианта перевода стихотворения великого китайского поэта Ли Бо "В одиночестве сижу в горах Цзинтин".
Должен объясниться, почему предложил на Ваш суд 3 перевода, а не 1.
В каждом из переводов теряется какая-то часть текста оригинала. И это, к сожалению, почти неизбежно, так как мы скованы ритмом, рифмой и строкой, и потому почти неизбежно (за редким исключением) что-то пропускаем из текста в угоду поэтической художественности, размеру и ритму.
Из 3 вариантов текста Вы можете, собрав воедино смысл 3 переводов, понять, что же было в оригинале.
Заранее спасибо, что посетили мою страничку.
Буду рад выслушать Ваши пожелания, мнения и критику.
С Уважением, Автор.
Метки: