Роберт Фрост Изобретательный должник
Роберт Фрост
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНЫЙ ДОЛЖНИК
В лоб целятся нам в знак предупрежденья
Слова - их ясен смысл и полн значенья:
МУДР ТОТ ХОЗЯИН, КТО КОНЯ ПРОДАСТ,
ПОКА ЕЩЕ РАБОТАТЬ КОНЬ ГОРАЗД, -
ОН ОТ ПОТЕРЬ НЕНУЖНЫХ ОГРАЖДЕН!
Изрекший это - город Ктесифон.
Воюя храбро и торгуя смело,
За доброе вполне считал он дело
Сбыть на сторону тлен, обломки, хлам.
В руинах сплошь теперь предстал он нам.
Должник изобретательный он был,
Но от потерь себя не оградил.
Все тихо здесь, порой лишь вихрь ворвется
И змейками по плитам расползется,
А то и просто змейка знойным днём
Вползет, лежит в раздумьях о своем,
Одна живая средь руины бренной,
Как бы приписка к прописи настенной.
THE INGENUITIES OF DEBT
These I assume were words so deeply meant
They cut themselves in stone for permanent
Like trouble in the brow above the eyes:
TAKE CARE TO SELL YOUR HORSE BEFORE HE DIES
THE ART OF LIFE IS PASSING LOSSES ON.
The city saying it was Cteisiphon,
Which may a little while by war and trade
Have kept from being caught with the decayed,
Infirm, worn-out, and broken on its hands;
But judging by what little of it stands,
Not even the ingenuities of debt
Could save it from its losses being met.
Sand has been thrusting in the square of door
Across the tessellation of the floor,
And only rests, a serpent on its chin,
Content with contemplating, taking in,
Till it can muster breath inside a hall
To rear against the inscription on the wall.
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНЫЙ ДОЛЖНИК
В лоб целятся нам в знак предупрежденья
Слова - их ясен смысл и полн значенья:
МУДР ТОТ ХОЗЯИН, КТО КОНЯ ПРОДАСТ,
ПОКА ЕЩЕ РАБОТАТЬ КОНЬ ГОРАЗД, -
ОН ОТ ПОТЕРЬ НЕНУЖНЫХ ОГРАЖДЕН!
Изрекший это - город Ктесифон.
Воюя храбро и торгуя смело,
За доброе вполне считал он дело
Сбыть на сторону тлен, обломки, хлам.
В руинах сплошь теперь предстал он нам.
Должник изобретательный он был,
Но от потерь себя не оградил.
Все тихо здесь, порой лишь вихрь ворвется
И змейками по плитам расползется,
А то и просто змейка знойным днём
Вползет, лежит в раздумьях о своем,
Одна живая средь руины бренной,
Как бы приписка к прописи настенной.
THE INGENUITIES OF DEBT
These I assume were words so deeply meant
They cut themselves in stone for permanent
Like trouble in the brow above the eyes:
TAKE CARE TO SELL YOUR HORSE BEFORE HE DIES
THE ART OF LIFE IS PASSING LOSSES ON.
The city saying it was Cteisiphon,
Which may a little while by war and trade
Have kept from being caught with the decayed,
Infirm, worn-out, and broken on its hands;
But judging by what little of it stands,
Not even the ingenuities of debt
Could save it from its losses being met.
Sand has been thrusting in the square of door
Across the tessellation of the floor,
And only rests, a serpent on its chin,
Content with contemplating, taking in,
Till it can muster breath inside a hall
To rear against the inscription on the wall.
Метки: