Из Авраама Линкольна - Я снова вижу детства дом -
ABRAHAM LINCOLN (1809-1865),
американский президент, писатель,
поэт и мыслитель
Я СНОВА ВИЖУ ДЕТСТВА ДОМ
(MY CHILDHOOD'S HOME I SEE AGAIN)
Я снова вижу детства дом.
Печален этот вид.
Пока я думаю о нём,
Во мне любовь горит.
О, память!Сам стою уже
Меж небом и землёй
Как будто путник на меже,
Но помнит разум мой
Когда и сам я чистым был,
И помыслы мои,-
На дивном острове любил
Стоять в морской пыли.
Мне горы радовали глаз,
За днём стремилась ночь.
Но, всё прошло, - гляжу сейчас,
Как жизнь уходит прочь.
Я помню водопад-гигант,
Ревущий, словно зверь.
И лишь в мечтах нам поминать,
Что кануло теперь.
Прошло уж двадцать лет, как я
Здесь юн и счастлив был,
Сказав "прощай" лугам, полям
И всем, кого любил.
Я в грёзах видел иногда
Родные мне края.
Зачем же ехать мне туда,
Коль всё утратил я ?
Друзей любимых потерял
И сам уж поседел.
Кто юным был - тот взрослым стал,
Оставшись не у дел.
Люблю всех тех, кто уцелел,
Но нынче, - жди, не жди, -
Чего б ты нынче ни хотел -
Могила впереди.
Понятен мне и мой удел.
Я многих пережил.
А нынче(спутник скорбных дел),-
Живу среди могил.
Переведено из сборника
"101 Great American Poems",
Mineola, New York, 1998
01.01.2012
10-00
американский президент, писатель,
поэт и мыслитель
Я СНОВА ВИЖУ ДЕТСТВА ДОМ
(MY CHILDHOOD'S HOME I SEE AGAIN)
Я снова вижу детства дом.
Печален этот вид.
Пока я думаю о нём,
Во мне любовь горит.
О, память!Сам стою уже
Меж небом и землёй
Как будто путник на меже,
Но помнит разум мой
Когда и сам я чистым был,
И помыслы мои,-
На дивном острове любил
Стоять в морской пыли.
Мне горы радовали глаз,
За днём стремилась ночь.
Но, всё прошло, - гляжу сейчас,
Как жизнь уходит прочь.
Я помню водопад-гигант,
Ревущий, словно зверь.
И лишь в мечтах нам поминать,
Что кануло теперь.
Прошло уж двадцать лет, как я
Здесь юн и счастлив был,
Сказав "прощай" лугам, полям
И всем, кого любил.
Я в грёзах видел иногда
Родные мне края.
Зачем же ехать мне туда,
Коль всё утратил я ?
Друзей любимых потерял
И сам уж поседел.
Кто юным был - тот взрослым стал,
Оставшись не у дел.
Люблю всех тех, кто уцелел,
Но нынче, - жди, не жди, -
Чего б ты нынче ни хотел -
Могила впереди.
Понятен мне и мой удел.
Я многих пережил.
А нынче(спутник скорбных дел),-
Живу среди могил.
Переведено из сборника
"101 Great American Poems",
Mineola, New York, 1998
01.01.2012
10-00
Метки: