Нарциссы

Перевод с англ. Уильям Водзворт (1804г.)

Как облако на небесах,
Так я один бродил в лугах,
Когда близ озера в лесу
Увидел дивную красу:
Толпа нарциссов на ветру
Затеяла свою игру…

Они, как будто звёздный свет
Или небесный Млечный след,
Без счёта у воды росли,
Их видеть многие могли.
Как их головки трепетали,
Их сосчитал бы я едва ли…

За ними волны в танце бились,
Нарциссы ж только веселились…
И я был весел среди них,
Как лучший друг среди своих,
Я любовался и мечтал,
О том, что в жизни повидал…

И часто, лёжа на диване,
Когда я с вами и не с вами…,
Они откуда-то извне
Всегда блаженством светят мне,
Прервав моё уединенье и сердца тяжкое томленье,
Мне снова видятся цветы: нарциссы в танце и мечты…

весна 2006г.

"I Wandered Lonely as a Cloud" William Wordsworth (1804)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Метки:
Предыдущий: Огюст Лакоссад 1815 - 1897 - Ураган
Следующий: первое января. утро...