Переводы. Н. Холодный. Оценки Юрия Чайки

Юрий Чайка http://poezia.org/ru/personnels/299 согласился оценить поэтические переводы стихотворения Николая Холодного ?Дорога до матер??
http://www.stihi.ru/2014/08/11/6226 и сам перевёл стихотворение для сравнения.
Несколько слов про известного поэта и барда, который пишет стихи и песни на русском и украинском языках.

?Чайка Юрий Анатольевич родился ... в с. Высокополье на Херсонщине. Детство прошло в г. Новая Каховка, ... жил в Запорожье, где окончил СШ№31 и Запорожский машиностроительный институт, факультет электронной техники, специальность "Полупроводниковые и микроэлектронные приборы".

Первую песню написал в 1967 году, первые стихи — в 1965 году.

Руководил эстрадными, вокально-инструментальными и камерным оркестрами в Запорожье.

С 1976 года живет в Харькове.
В 1976-1993 г.г. работал в Физико-техническом институте низких температур АН СССР (ФТИНТ).
С 1978 по 1993 год — руководитель Молодежного экспериментального театра при институте (МЭТ ФТИНТ), в котором осуществил постановку спектаклей "Звени, мой колокол", "Казанский университет", "Пять страниц", а также "Побочный эффект" по собственной пьесе. Коллектив становился лауреатом областных конкурсов агиттеатров, в составе поезда дружбы выступал в ГДР (1980 г.). Театр успешно работал в жанре музыкальной пародии и поставил 10 спектаклей пособственным сценариям: "Сказка о Попе и работнике его Балде", "Чудесный напиток", "Красная шапочка", "Анжелика и Чижиков" и другие.

В театре родилось трио "Кабачок" — лауреат Харьковских городских юморин с 1992 по 1997 г.г.

Юрий Чайка — автор около 100 песен, в их числе переводы на украинский язык авторских и просто популярных песен.

Юрий Чайка становился лауреатом фестивалей "Майдан" (Харьков, 1997 г., 1998 г.), "Балаклавские каникулы" (2000 г.), возглавляет оргкомитеты харьковских фестивалей "Молодая поэзия" и "ЭСХАР".

Печатался в литературном журнале "Дальний Восток" (1999 г., 2000 г.), в ряде антологий и газет. Выпустил сборники стихов "Не спешите меня провожать" (1996 г.), "Только песне я доверю" (Хабаровск, 1995 г.), "Стихи под гитару" (Хабаровск, 2003 г.) со стихами и песнями, а также 3 аудиодиска: "Только песне я доверю", "Посм?хуньки-смехихикалки", "По сусекам".

В настоящее время Юрий Чайка — начальник отдела молодежи управления по делам семьи и молодежи Харьковского горисполкома.?
http://poezia.org/ru/personnels/299

Оценки и комментарии.

Перевод Анны Мельник 4,5
Перевод Анны Дудка 4,5
Перевод Вячеслава Гольдберга 6
Перевод Романа Межберга 1
Перевод Владимира Игнатьевых (вне конкурса) 1
Перевод Анны Дубовской (вне конкурса) 8
Перевод Надии Позняк 1
Перевод Аделы Василой 1
Перевод Елены Войнаровской 7
Перевод Василия Аршанского 3
Перевод Андрея Подвойского 1
Перевод Ники Гир 2

Как я уже писал, 7 переводов я вообще не рассматривал бы, но из них я чуть выше оценил переводы В. Аршанского (3 балла) и Н. Гир (2 балла), остальное же настолько слабо, что выше минимального балла выставить невозможно. 10 баллов я не выставил никому, т.к. все без исключения решили обращаться к матери на "вы", чего ни в русском языке, ни в русской поэзии нет. Переводу Анны Дубовской "сбросил" еще один балл за то, что у нее исчез существенный момент: 28 лет. Ну, и еще некоторые неточности перевода, на которые, если надо, могу обратить ее внимание в переписке. Но этот перевод - определенно лучший. Из переводов А. Мельник и А.Дудки не сумел отдать пальму первенства ни одному. По технике А.Дудка понравилась больше, но у нее и искажения смысла оригинала, причем не единожды.

Поэтический перевод Юрия Чайки.

М. Холодний Н. Холодный
Дорога до матер? Дорога к матери

Я до Вас ?знову не при?хав. Вот опять я, мама, не приехал.
Мабуть, наш? верби розлюбив. К вербам нашим, что ль, прошла любовь…
Пишете, прислав я Вам гор?х?в, Пишешь, мол, не шли ты мне орехов,
т?льки не прислав до них зуб?в... Если не привозишь к ним зубов.
Не суд?ть за те, що забуваю Не пеняй, что будто забываю
перестиглих вишень кровотечу. Вишен перезрелых кровь густую.
Двадцять восьме л?то забиваю Двадцать восемь лет все забиваю
золотого цвяха в порожнечу. Золотые гвозди в пустоту я.
Кажуть Вам, що я на лез? бритви Слышишь ты: по лезвию, мол, бритвы
для розваги публ?ки стою. Ходит сын фигляром меж людьми.
Хтось мене без мене тягне в битви Не спросив, его толкают в битвы,
? за мене ?пада?? в бою. И ложатся за него костьми.
А до Вас дорога камнем стелена. А к тебе тропа в гранит вколочена.
Заборонн? знаки та пости. Сквозь посты, запреты не пройти.
Об?руч гадюч? оч? терена Терна глаз гадючий по обочинам,
? фальшив? написи: ?Щасти!? Лгут щиты: ?Счастливого пути!?.
Вам тепер сус?д города оре – Пашет вновь сосед твой огородик –
? вродила рясно лобода. Лебеды в нем знатный урожай.
А мене ледь не втопило море, Я ж почти утоп – но выплыл, вроде,
й вишиванку понесла вода... Только вот без вышиванки, жаль.
Може, я озвуся Вам у гром?. Может, я тебе послышусь в громе.
Може, мене зробить в?н н?мим, Может быть, меня заглушит гром.
у житт? немов на ?подром?: В жизни, мама, как на ипподроме:
на кон? побудеш ? п?д ним. То ты – на коне, то – под конем.
Св?т мен? був г?рший за в?тчима, Мир ко мне суров был через меру,
? в?три згинали, мов лозу. Гнуло меня ветром, как лозу.
Та см?явсь я Вашими очима Но в твоих глазах я черпал веру,
? вмочав перо у ?х сльозу. И перо макал я в их слезу.
А коли зчинялись хуртовини А когда метель зверела прямо,
? гукали сови у дупло – Совы гулко ухали в дупло
нашо? старенько? хатини Старенького домика, где мама,
скр?зь мене знаходило тепло. Я повсюду чувствовал тепло.
Згадки не лишилося в?д стр?хи: Нет уже в помине прежней стрехи.
заб?л?ла бляха, мов зима. Жесть лежит бела, зиме под стать.
У руках трима?те гор?хи, ?Что застыла, мать, в руках орехи??
а нащо – не зна?те й сама. Спросят – и не знаешь, что сказать.
1968

Метки:
Предыдущий: Переводы. Н. Холодный. Оценки Андрея Костинского
Следующий: Для двоих Перевод