Yaddo The Grand Manor С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение С.Плат 1959 года 'Yaddo: The Grand Manor' (?Яддо: Гранд Манор?) В.Бетаки назвал ?Яддо:Большая усадьба?, и перевел, хоть и близко к тексту оригинала, но весьма неряшливо.

Так, строка 'The fir tree's thick with grackles' (дословно: ?Ель/пихта полна скворцами?) передана как “Еловые ветки трещат от тяжести шишек”.

Строки 'A wasp crawls / Over windfalls to sip cider-juice' (дословно: ?Оса ползет по паданцам, чтобы глотнуть/хлебнуть забродивший яблочный сок?) переданы как ?Карабкается оса / По бутылке яблочного сока на подоконнике...?.

Строки 'Indoors, Tiffany's phoenix rises / Above the fireplace' (дословно: ?Внутри дома витражный феникс от Тиффани поднимается/возрождается над очагом?) переданы как ?А на каминной полке сидит / Феникс?.

Не слишком ли небрежное обращение с оригинальным текстом для ?академического? перевода?

Метки:
Предыдущий: Живу, как хочу... - перевод
Следующий: Чомусь... Маргарита Метелецкая