Нет, зеркало не убедит, что стар...
Перевод 22 сонета Уильяма Шекспира
Нет, зеркало не убедит, что стар,
Пока твой возраст с юностью единый.
Когда быть молодой утратишь дар,
Надеюсь, смерть возьмёт мои седины.
Вся красота, которой ты одета,
Есть одеянье сердца моего,
Которое в твоей груди согрето,
А сердцу твоему – в моей милей всего.
Поэтому, любовь, будь осторожна,
Как стану я беречься для тебя.
Нося тебя в себе, совсем несложно
Зла не впускать, что ластится губя.
Не думай своё сердце получить:
Моё умрёт – твоё не излечить!
Нет, зеркало не убедит, что стар,
Пока твой возраст с юностью единый.
Когда быть молодой утратишь дар,
Надеюсь, смерть возьмёт мои седины.
Вся красота, которой ты одета,
Есть одеянье сердца моего,
Которое в твоей груди согрето,
А сердцу твоему – в моей милей всего.
Поэтому, любовь, будь осторожна,
Как стану я беречься для тебя.
Нося тебя в себе, совсем несложно
Зла не впускать, что ластится губя.
Не думай своё сердце получить:
Моё умрёт – твоё не излечить!
Метки: