Молчание перевод с болгарского
МЪЛЧАНИЕ (Кръсто Кръстев)
Мълчанието си кому да дам -
довчерашно, доднешно, досегашно,
от гибел то е два пъти по-страшно -
смрадлива смесица от страх и срам.
Да, то е лесно: Ще речем - позор!
А спомените вече са излишни -
мълчахме подло. И - сами. И - в хор.
Или шептяхме по ъглите скришно.
Чак днеска вече думите са лесни,
от леснотия ме полазва мраз.
Хем искаме да си останем честни,
но и еднакви с другите край нас.
Светът сега приемаме двуцветно -
на сажди и памук си го делим.
Останалото е словесен дим.
А багрите кой може да пресметне
в един живот делим и неделим.
И пак нелек за малкия човек.
МОЛЧАНИЕ (вольный перевод П.Голубкова)
Молчание – оно присуще нам…
Кому – в день нынешний, кому-то – во вчерашний…
Молчанье – способ выжить, не отважный…
Легко кричать сегодня: ?Стыд и срам!?…
А вспоминать – так больно, и так страшно…
Живя ?за металлическим забором?,
Молчали подло – в одиночку, хором…
Зловонной смесью страха и стыда
Были тогда наполнены все души…
Иные и ?стучали? иногда,
А прочие – нашептывали в уши…
Это сейчас так просто осуждать,
Иль обзывать всех тех, молчавших – мразью…
Но так непросто – и семью спасать,
И честным оставаться в одночасье…
Сегодня в моде ?черно-белый? взгляд…
А жизнь – привыкла ?между? находиться…
Стрелять - не стоит в прошлое, назад…
Ты постарайся с будущим – ?ужиться?..
* Перевод выполнен в рамках III Международного конкурса поэтических
переводов (http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297)
Метки: