Вильям Блейк. Лилия

Лилия Вильям Блейк
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилия
Наивная роза пугает шипами,
А смирные овцы своими рогами;
У лилий влюблённых сердца, так нежны,
Что им ни шипы, ни рога не нужны.
Вариант1
Наивная роза пугает шипами,
А смирные овцы своими рогами;
Пока любовь белою лилией правит –
Угрозы и шип побледнеть не заставят.
Вариант 2
Смиренница роза - пугает шипами,
Тихоня овца, угрожает рогами;
А белая лилия, любит всерьёз,
Совсем не страшась ни шипов, ни угроз.
Вариант 1
Красавица роза - воюет шипами,
Смиренные овцы бодают рогами;
У лилий влюблённых сердца, так нежны,
Что им ни рога, ни шипы не нужны.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон The Sky is low 1075
Следующий: Яблоневый сад. Из Рильке