Лампа, зеркало и тряпка. J. Ringelnatz Lampe und S

художественное переложение.

навеяло http://www.stihi.ru/2010/11/17/8891

Служанка-неумёха,
А, может, и лентяйка,
Прибралась очень плохо,
Чем завела хозяйку:
- Почисть фитиль. И масло
Долей, не видишь чад?-
Чтоб лампа не погасла!
Уменьшу я оклад!
А зеркало?! О, Боже!
Откуда этот скол?
Получишь ты по роже -
Опять натоптан пол!

Ей было неизвестно -
Намедни, в поздний час,
Когда гусар ей лестно
Шептал, танцуя вальс:
- Вы греческая дива!
Ну, право, мон ами,
Хотите быть счастливой?
Прошу Вас, ночь любви! -
Хозяин, в стельку пьяный,
Приехал вдруг домой.
К служанке, очень рьяно,
(Оставшейся одной),
Полез, дрожа от страсти,
Но тряпкой был побит.
И чтобы не упасть,
Он совершил кульбит...

- Осколок старый, мерзкий,-
Шипел, коптя, язык
Огня у лампы дерзко -
Он к грязи не привык.
И зеркало кривилось:
- Распутство! Что за дом?!
Скажите мне на милость -
Я что-то не о том?
А тряпка промолчала,
Успеть ей столько дел!
Она не то встречала.
Такой её удел.

Метки:
Предыдущий: Непохожий на меня
Следующий: Чеслав Милош. Бедный христианин... Перевод