Двое. Перевод из Р. Скибы

Шёл по воде, не тонул, только шаркал подошвами.
Он бы поплыл, да не мог, потому и шёл.
Лодки от зноя, и те рассыхались в крошево,
Рыбы хвостами касались его подошв.

Зной наплывал. Там и в марте жара до одури,
Время считать по Солнцу не смог бы никто,
И вурдалак, задыхаясь, бежал по отмели,
Криком кричал, чтобы Ты увидел его.

Но нет и следа на воде, что течёт и плещется,
И рыбаки, как лодки, завязли в песок.
Был там слепой. Говорил, что ему мерещится:
Кто-то прозрачный рекой идёт на восток.

Тот, кто не Ты, петуха измученный пением,
Бился на волнах, но тело не шло под них.
В хрипе желтел, и они изгибались, пенные,
Он бы догнал, но следов не стало Твоих.

?Плохо мне, Господи. Плохо мне, плохо мне, скверно мне…
Шерсть выгорает, и ржавые слезы льют.
Я ж тот последний из мудрых Твоего племени,
Кто, как и ты, не умеет в воде тонуть …?

________________________________________________

ОРИГ?НАЛ

Роман Скиба. Дво?

Йшов по вод?, не тонув, т?льки човгав п?дошвами.
В?н би поплив, та не вм?в, ? тому ?шов.
Спека була, ? човни розсихались дошками.
Риби хвостами торкались його п?дошов.

Спека була. Там бува? вона ? в березн?.
Важко за сонцем хвилинам тримати л?к.
? вурдалак, задихаючись, б?г по берез?.
Б?г ? кричав, аби Ти озирнувся вб?к.

Т?льки сл?д?в на текуч?й вод? не лиша?ться.
П’ян? рибалки човнами загрузли в бр?д.
Був там сл?пий. В?н казав, що йому ввижа?ться
Постать прозора, що йде по р?ц? на сх?д.

Той, що не Ти, очман?лий в?д крик?в п?внячих,
Бився на хвилях, та т?ло не йшло п?д них.
Жовк ? хрип?в, ? вони угинались, п?нячись.
В?н би догнав, але Ти вже за обр?й зник.

“Зле мен?, Господи. Зле мен?, зле мен?, зле мен?…
Шерсть вигаса?, ? сльози мо? руд?.
Я ж той останн?й ?з мудрого Твого племен?,
Хто, як ? ти, не ум?? тонути в вод?…”

Метки:
Предыдущий: Берлин
Следующий: Из Эмили Дикинсон. 1212. A word is dead