Шон Маклех - Джентльмены Старого Города

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Джентльмени старого мiста?*
http://www.proza.ru/2012/09/18/1645

ДЖЕНТЛЬМЕНЫ СТАРОГО ГОРОДА

Почему я такой джентльмен?
Как Патрик святой, поди-ка,
И солнце зачем глядит так
С безразличным лицом еретИка
На пса городского с печальнейшим взглядом,
Который встречает рассвет Даун-тауна
Нудным философским трактатом?
Ржавые крыши строений истории,
Как переплёты у квакеров книжек,
На саксофоне пиликают вздор
Пятниц чёрных бездомных
Грустных Сократа мелодий.
Фома Аквинский, что ни день, — визитёр.
Приходит ко мне из зеркала
В чёрной сутане теософа.
Угощаю его чашкой кофе я,
Вкус горчит у которого —
Страниц Апокалипсиса жёванных.
Если гудит только лишь
Звоном сознанье твоё,
А парастас направляет притом
В летах кипарис у кладбИщ,
Где греки уснули в тоске...
Они ожидают... Услышь!
С небес изливается молча псалОм
Сквозь отворённые окна и шторы
— Слушай! Как мыши на чердаке —
Шорох.

______________________________________________

*Шон Маклех ?Джентльмени старого мiста?
http://www.proza.ru/2012/09/18/1645

Чому я такий джентльмен?
Маже такий самий
Як святий Патр?к.
Чому сонце дивиться
Таким байдужим оком ?ретика
На меланхол?йного пса м?ста,
Який в?та? св?танок в Даун-таун?
Нудним ф?лософським трактатом?
?ржав? дахи будинк?в ?стор??
Як пал?турки книжок квакер?в
Грають на саксофон?
Чорних п’ятниць безхатьк?в
Невесел? Сократа мелод??.
Тома Акв?нський –
Щоденний в?зитер.
Приходить до мене з дзеркала
У чорн?й сутан? теософ??.
Пригощаю його кавою
В г?ркому присмаку яко?
Пожован? стор?нки Апокал?псису.
Якщо дзв?н гуде лише
У тво?й св?домост?,
Якщо парастас править
Старий кипарис кладовища,
Де греки сплять ? чекають
Слушного часу,
? небо мовчазним псалмом
У тво? в?кна в?дчинен? –
Слухай!
Миш? на горищ? –
Шурх?т.

Метки:
Предыдущий: Rudolf Presber 1868-1935 Die Schule fuer Verliebte
Следующий: Жак Брель. Быки