Надежда Верас Гроза за окном перевод на украинский
Навальнiца за акном
Надежда Верас
http://www.stihi.ru/2011/10/12/9778
Навальн?ца за акном - i я баюся.
Не, не грому i маланкi, не дажджу,
А таго, што да цябе я не вярнуся,
Буду побач, але мiма я прайду…
Не шукай мяне ? змоклых сцежках,
I за хмарамi ?жо больш не даганяй…
Стала так балюча сёння нешта,
Сэрца рупiцца i на душы адчай.
Я сябе баюся i жадання?,
Што апанавалi так мяне.
Сну няма ад вечара да рання -
Толькi мары ? жаданнi пра цябе
За в?кном гроза
Переклад на укра?нську мову
За в?кном гримить гроза – ? я боюся…
Н?, не грому, ан? блискавки, дощу.
Раптом я до тебе вже не повернуся,
Буду поруч – не побачу, пропущу…
По стежках мене намоклих не розшукуй,
? не линь кудись за хмари здоганять.
Як стиска? нев?дом?сть серце мукой…
Я не можу в серц? в?дчай приховать.
Бо я власних побажань, себе боюся,
Я в полон? мр?й гарячих ? палких.
Сну нема… До ранку пташкою я б’юся.
Знову мр?ю… Знов бажаю за дво?х…
Надежда Верас
http://www.stihi.ru/2011/10/12/9778
Навальн?ца за акном - i я баюся.
Не, не грому i маланкi, не дажджу,
А таго, што да цябе я не вярнуся,
Буду побач, але мiма я прайду…
Не шукай мяне ? змоклых сцежках,
I за хмарамi ?жо больш не даганяй…
Стала так балюча сёння нешта,
Сэрца рупiцца i на душы адчай.
Я сябе баюся i жадання?,
Што апанавалi так мяне.
Сну няма ад вечара да рання -
Толькi мары ? жаданнi пра цябе
За в?кном гроза
Переклад на укра?нську мову
За в?кном гримить гроза – ? я боюся…
Н?, не грому, ан? блискавки, дощу.
Раптом я до тебе вже не повернуся,
Буду поруч – не побачу, пропущу…
По стежках мене намоклих не розшукуй,
? не линь кудись за хмари здоганять.
Як стиска? нев?дом?сть серце мукой…
Я не можу в серц? в?дчай приховать.
Бо я власних побажань, себе боюся,
Я в полон? мр?й гарячих ? палких.
Сну нема… До ранку пташкою я б’юся.
Знову мр?ю… Знов бажаю за дво?х…
Метки: