А. С. Пушкин Ее глаза English

By her – between us – I’m enchanted:
Of royal knights she’s quite a tease
And her Circassian eyes, for granted,
If but by verse, can be confronted
Against the southern stars with ease.
Their dauntless look she’s mastered dearly,
A burning flame their sight is worth,
But do agree, they are not nearly
Those of my lady from the north:
What thoughtful genius those show,
What childish innocence they beam,
And how much play is in their glow,
And how much tenderness and dream!
She’d cast them down - so soft and dainty,
They celebrate her timid grace;
Lift them – the angel from a painting
By Raphael so eyes God’s face…

***
Она мила — скажу меж нами —
Придворных витязей гроза,
И можно с южными звездами
Сравнить, особенно стихами,
Ее черкесские глаза,
Она владеет ими смело,
Они горят огня живей;
Но, сам признайся, то ли дело
Глаза Олениной моей!
Какой задумчивый в них гений,
И сколько детской простоты,
И сколько томных выражений,
И сколько неги и мечты!..
Потупит их с улыбкой Леля —
В них скромных граций торжество;
Поднимет — ангел Рафаэля
Так созерцает божество.

1828

Метки:
Предыдущий: Au printemps le sommeil la quitte
Следующий: Вино. Шимборска - перевод с польского